Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
In that regard, numerous participants underlined the importance of human rights education for parents and other caregivers as well as for children, with a view to increasing their awareness of child rights and how they could be exercised within the family context. В этой связи многочисленные участники подчеркнули важность правозащитного образования для родителей и других лиц, обеспечивающих уход, равно как и самих детей, с целью расширения понимания ими прав ребенка и их осуществления в условиях семьи.
The first, From a Child's Point of View, was written by 32 children and young people from Lebanon who had also provided the book's photographs. Первая из них, "С точки зрения ребенка", была написана 32 детьми и молодыми людьми из Ливана, которые также являются авторами содержащихся в книге фотографий.
(a) Use the mass media to raise awareness and educate children and adults (especially parents) on child rights; а) использовать СМИ для повышения информированности и просвещения детей и взрослых (особенно родителей) о правах ребенка;
It should be noted that reports on grave violations against children may only be indicative, as the country task force continues to face tremendous challenges with regard to the monitoring of child rights violations. Следует отметить, что сообщения о грубых нарушениях прав детей в этой стране могут служить лишь в качестве ориентировочных сведений, поскольку страновая целевая группа продолжает сталкиваться с огромными трудностями в отслеживании случаев нарушения прав ребенка.
In addition, the independent expert visited a drop-in centre for children on the outskirts of Bamako and participated in a lesson on child rights and violence at a local school. Кроме того, независимый эксперт посетил детский центр на окраине Бамако и присутствовал на уроке по проблемам прав ребенка и насилия в одной из местных школ.
It should be noted that this is consistent with General Assembly resolution 64/146 on the rights of the child, which urges State and non-state actors to end grave violations against children by taking time-bound and concrete protection measures. Следует отметить, что такой подход согласуется с требованиями резолюции 64/146 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка, в которой Ассамблея настоятельно призывает государства и негосударственные субъекты положить конец грубым нарушениям прав ребенка путем принятия практических мер по их защите с установлением конкретных сроков выполнения.
However, fertility rates also dropped in developed countries, from 2.8 children per woman in the 1950s to 1.6 today. Вместе с тем рождаемость также сократилась и в развитых странах - с 2,8 ребенка на одну женщину в 1950х годах до 1,6 ребенка в настоящее время.
Myanmar, for instance, has a total fertility of 2.3 children per woman, which is below the replacement level because the country's mortality is higher than in developed countries. В Мьянме, например, общие показатели рождаемости составляют 2,3 ребенка на одну женщину, что ниже уровня воспроизводства населения, поскольку коэффициент смертности в этой стране выше, чем в развитых странах.
Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет).
Fertility is allowed to decline until it reaches a level of 1.85 children per woman and once that level is reached, it remains at that level for 100 years. Рождаемость может снижаться до уровня 1,85 ребенка на женщину, а по достижении этого показателя остается на том же уровне в течение 100 лет.
In the most recent period covered, 59 countries or areas had a total fertility below 2.1 children per woman, the level required to ensure the replacement of generations in low mortality populations. За самый последний охваченный период общий уровень рождаемости в 59 странах был ниже 2,1 ребенка на одну женщину, т. е. уровня, который необходим для обеспечения смены поколений в группах населения с низкими показателями смертности.
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict of 2000 to the Convention on the Rights of the Child entered into force in the Slovak Republic in 2006. Факультативный протокол 2000 года к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, вступил в силу для Словацкой Республики в 2006 году.
The Government recognized the right of children to be heard in any judicial or administrative proceedings, including in relation to a determination as to whether it was safe to return an unaccompanied child to his or her country of origin. Правительство признает право детей быть заслушанными в ходе любого судебного или административного процесса, в том числе чтобы определить, безопасно ли возвращение несопровождаемого ребенка в страну происхождения.
Nevertheless, there are several good examples of early childhood programming that have provided visionary, creative and high-quality learning opportunities for young children and families promoting the holistic development of the child. Вместе с тем существует и ряд положительных примеров программ для раннего детства, обеспечивших вдохновляющие, творческие и высококачественные возможности для обучения детям младшего возраста и семьям, поощряя всестороннее развитие ребенка.
All children are entitled to the full realization of rights, without discrimination, throughout their early childhood, as guaranteed by the Convention on the Rights of the Child and other internationally agreed instruments. Все дети имеют право на полное осуществление своих прав в раннем детстве без какой-либо дискриминации в соответствии с гарантиями Конвенции о правах ребенка и другими документами, согласованными на международном уровне.
Furthermore, these early marriages lead to early pregnancies (14 million young women give birth between the ages of 15 and 19 years old), which endanger the health of the mothers and their children. При этом такие ранние браки приводят к ранней беременности (14 млн. молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет имеют ребенка), что ставит под угрозу их здоровье и жизнь их детей.
The Special Rapporteur continues to observe, as highlighted in his 2009 report to the General Assembly, that many countries still allow migration-related detention of children, in contravention of the best interests of the child. Специальный докладчик по-прежнему отмечает, как подчеркнуто в его докладе Генеральной Ассамблее 2009 года, что многие страны продолжают допускать связанное с миграцией задержание детей, что идет вразрез с наилучшим обеспечением интересов ребенка.
The Special Rapporteur is especially concerned about the protection of the human rights of children who are subject to deportation and wishes to insist on the importance of respecting the best interests of the child in such procedures. Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу защиты прав человека применительно к детям, которые подвергаются депортации, и настаивает на важности наилучшего обеспечения интересов ребенка в ходе таких процедур.
November 2009 marked the twentieth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, a major milestone in the historic effort to achieve a world fit for children. В ноябре 2009 года отмечалась двадцатая годовщина принятия Конвенции о правах ребенка, которая стала важным этапом многолетних усилий, направленных на построение мира, пригодного для жизни детей.
This collaborative framework was further strengthened during the thematic debate on violence against children, held in 2010 by the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child. Рамки сотрудничества были дополнительно укреплены в ходе тематического обсуждения вопроса о насилии в отношении детей, которое было проведено Африканским комитетом экспертов по правам и благополучию ребенка в 2010 году.
Bearing children before the age of 15, in particular, is risky for both the mother and the child. Деторождение в возрасте до 15 лет представляет особую опасность как для матери, так и для ребенка.
The Committee further urges the State party to ensure that children are aware of the Child Rights Unit of the AIHRC and can access it. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети знали о существовании отделения АНКПЧ по правам ребенка и имели к нему доступ.
The Committee is concerned that the general level of awareness about the Convention remains extremely limited, and that training on child rights reach only a limited number of professionals working with or for children. Комитет обеспокоен тем, что общий уровень осведомленности о Конвенции по-прежнему остается крайне ограниченным и что подготовка кадров по вопросам прав ребенка проводится лишь в отношении ограниченного числа специалистов, работающих с детьми или в интересах детей.
(b) Implement the above-mentioned Action Plan to respond to the six grave violations of child rights committed against Afghan children during conflict; Ь) обеспечить выполнение вышеупомянутого Плана действий по реагированию на шесть грубых нарушений прав ребенка, совершенных против афганских детей в ходе конфликта;
Just for this purpose, UNICEF together with the NGO Alliance for Child Rights started studying of child problems and implementation of a project on provision of services to the children in different fields. Именно для его осуществления ЮНИСЕФ и общественная организация "Альянс по защите прав ребенка" приступили к изучению ювенальных проблем и к реализации программы по оказанию детям услуг в различных сферах.