High rates of maternal mortality and fertility were also a concern, with an average of 4.9 children per woman. |
Озабоченность вызывают также высокие коэффициенты материнской смертности и фертильности при среднем показателе деторождений на уровне 4,9 ребенка на женщину. |
Although it was true that nothing could be done overnight, Myanmar had given an inexorable momentum to its efforts to promote and protect the rights of its children. |
Хотя нет нужды говорить, что в одночасье ничего не делается, Мьянма придала мощный импульс своим усилиям в области поощрения и защиты прав ребенка. |
With respect to health, Jordan attached great importance to the role of mothers and children and had worked hard to promote family planning. |
В области здравоохранения Иордания, придавая особое значение роли матери и ребенка, провела значительную работу по развитию системы планирования размеров семьи. |
It introduced new benefits, such as allowances for individual children and for twins and triplets below the age of 16. |
Этим документом дополнительно введены новые виды пособий, такие как пособия на каждого ребенка, двойням, тройням до достижения ими возраста 16 лет. |
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. |
Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии. |
In Goma, in cooperation with OHCHR, MONUC was able to obtain the release of two groups of three children from the Central Prison in December. |
В Гоме в сотрудничестве с УВКБ МООНДРК в декабре удалось обеспечить выход на свободу из центральной тюрьмы двух групп по три ребенка. |
In addition, at least 755 others, including 203 children, 28 women, 4 paramedics and 6 journalists, have been wounded, many seriously. |
В дополнение к вышеуказанному, не менее 755 человек, в том числе 203 ребенка, 28 женщин, 4 работника «скорой помощи» и 6 журналистов, получили ранения, многие из них серьезные. |
On the night of 29-30 July 2006, the aerial bombardments of Qana left 56 people dead, including 34 children, according to the High Relief Council. |
Главный совет помощи сообщает, что в ночь с 29 на 30 июля 2006 года в результате воздушных ударов по Кане было убито 56 человек, в том числе 34 ребенка. |
The Committee urges the State party to respect and encourage the autonomy and diversity of NGOs in the promotion of the rights of children. |
Комитет призывает государство-участник уважать и поощрять независимость и многообразие деятельности НПО в поощрении прав ребенка. |
In those projects, UNU approached children as actors rather than victims, emphasizing the need for a human security analysis in addition to traditional child rights advocacy. |
В рамках этих проектов УООН рассматривал детей как действующих лиц, а не как жертв, подчеркивая необходимость анализа проблемы безопасности человека в дополнение к традиционным действиям по защите прав ребенка. |
Upon becoming a party to the Convention on the Rights of the Child (CRC), the country had begun to amend legal provisions concerning children. |
С момента присоединения к Конвенции о правах ребенка, страна начала вносить изменения в положения о детях. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that the Convention on the Rights of the Child was an important legal pillar to protect children against any abuse. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что Конвенция о правах ребенка является важной правовой опорой для защиты детей от любых форм жестокого обращения. |
Myanmar had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991 and had subsequently promulgated a law on children. |
В 1991 году Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка, а вскоре приняла закон о детях. |
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. |
Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка. |
The global Child Rights Information Network (CRIN) has documented the progress of the Study, including my meetings with children, making it widely available on its website. |
Глобальная информационная сеть по вопросам прав ребенка (ИСПР) подготовила документы о ходе проведения исследования, в том числе о проведенных мною встречах с детьми, и широко распространила их на своем веб-сайте. |
Some 2,500 children have received pre-school education in makhallya day-care centres, where the teaching methods employed are designed to stimulate early child development. |
Около 2500 детей получили дошкольное образование в махаллинских детских садах, где использовались методы обучения и получения знаний, направленные на раннее развитие ребенка. |
On 1 October 2001, the number of refugee children stood at 4,490, of whom 4,183 were from Tajikistan and 307 from Afghanistan. |
На 1 октября 2001 года число детей-беженцев составляло 4490 человек, в том числе из Таджикистана 4183 ребенка, Афганистана - 307 детей. |
Articles 9 to 11 of the Convention on the Rights of the Child stipulate that all children have the right to maintain regular personal relations with both parents. |
Статьи 9-11 Конвенции о правах ребенка предусматривают, что все дети имеют право поддерживать на регулярной основе личные отношения с обоими родителями. |
It is also concerned that decision-making processes do not attach enough weight to children as partners even though these decisions have a far-reaching impact on the child's life and future. |
Он также обеспокоен тем, что в процессе принятия решений не уделяется надлежащего внимания роли детей как партнеров, даже несмотря на то, что эти решения будут во многом предопределять жизнь и будущее ребенка. |
As regards the child's right to acquire nationality, the Committee is concerned about the discrimination against children on account of their fathers' nationality. |
В отношении права ребенка на получение гражданства Комитет выражает обеспокоенность по поводу существующей в отношении детей дискриминации в связи с подданством их отцов. |
Various measures are being developed to prevent family problems so as to minimize family disruption, ensure social rehabilitation of families and allow children to stay with their biological families. |
Для минимизации последствий дезорганизации семьи, ее социальной реабилитации и сохранения ребенка в биологической семье в республике развиваются различные меры профилактики семейного неблагополучия. |
Promoting a heightened sense of responsibility among local and central authorities for the welfare of all children; |
возрастание ответственности представителей власти на местном и центральном уровнях за судьбу каждого ребенка; |
Substituting children - art. 148; |
подмена ребенка - ст. 148; |
Defining the aims and main thrusts of State policy in the interests of children; |
определение целей и основных направлений государственной политики в интересах ребенка; |
His delegation pledged its continued support to ensure that the study would lead to significant changes on the ground in the best interests of children. |
Его делегация заверяет в своей неизменной поддержке, направленной на обеспечение того, чтобы это исследование привело к существенным изменениям, исходя из наилучших интересов ребенка. |