Acting in the best interest of the child is also the fundamental principle in the Danish authorities' handling of family law cases concerning children. |
Действия в наилучших интересах ребенка также являются основополагающим принципом для датских властей, отвечающих за рассмотрение дел в области семейного права в том, что касается детей. |
The education system aimed to develop the talents of all children by offering them specialised curricula suited to the rhythm of each individual. |
Что касается образования, система обучения направлена на развитие талантов всех детей путем разработки для них адекватных и специализированных программ, учитывающих уровень развития каждого ребенка. |
Education was a fundamental aspect of every child's development; however, in conflict situations almost half the children were unable to attend school. |
Образование представляет собой фундаментальный аспект развития каждого ребенка; вместе с тем в зонах конфликта почти половина детей лишена возможности посещать школу. |
Collaboration with UNICEF has been critical in strengthening national child protection systems, preventing and addressing violence in early childhood and consolidating data and research on violence against children. |
Сотрудничество с ЮНИСЕФ имело важнейшее значение для укрепления национальных систем защиты ребенка, предупреждения и устранения насилия в раннем детстве и объединения усилий по сбору данных и проведению исследований по вопросу о насилии в отношении детей. |
Ensuring that all children, including those who have experienced violence, have access to child-sensitive and effective counselling is a daunting, long-term challenge. |
Обеспечение всех, включая пострадавших от насилия, детей доступом к эффективным и учитывающим интересы ребенка консультативным услугам является насущной долгосрочной проблемой. |
It shared concerns raised by the Committee on the Rights of the Child regarding corporal punishment and many other acts of violence and abuse of children. |
Она присоединилась к Комитету по правам ребенка, который выразил озабоченность в отношении телесных наказаний и других актов насилия и надругательства над детьми. |
Therefore, repatriation and reintegration of the children inevitably entailed tackling the root causes of trafficking and strengthening the child protection system, including providing basic education and health services in a sustainable manner. |
Поэтому репатриация и реинтеграция детей неизбежно требовали ликвидации коренных причин торговли детьми и укрепления системы защиты ребенка, включая устойчивое обеспечение базового образования и услуг здравоохранения. |
It was also important that monitoring institutions be established and to ensure easy access for the most vulnerable children to child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms. |
Большое значение также имеет создание структур для мониторинга и упрощение доступа детей из наиболее уязвимых групп к ориентированным на потребности ребенка механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений. |
Effective prevention and action in the best interest of the child required a deep understanding of the different situations and risk factors facing children. |
Для эффективной профилактической работы и практических шагов по обеспечению наилучших интересов ребенка требуется глубокое понимание различных обстоятельств и факторов риска, с которыми сталкиваются дети. |
It noted the concerns of the Committee on the Rights of the Child about the situation of children belonging to minorities. |
Она отметила озабоченность, высказанную Комитетом по правам ребенка в связи с ситуацией детей, принадлежащих к меньшинствам. |
At least 63 children were reported killed at the time of the Mission's visit, and many more wounded. |
Как сообщается, на момент приезда миссии как минимум 63 ребенка были убиты и многие были ранены. |
Sri Lanka welcomed the protection and upholding of the rights of children, the large budgetary allocation to education and the 92 per cent literacy rate. |
Шри-Ланка приветствовала защиту и продвижение прав ребенка, крупные бюджетные ассигнования на образование и достигнутый показатель грамотности в 92 процента. |
During the reporting period, the Government released 34 children from detention, of whom 31 were released as part of the ongoing peace negotiations. |
За отчетный период правительство освободило из тюрем 34 ребенка, причем 31 из них был освобожден в рамках текущих мирных переговоров. |
Innovations, such as Short Message Service technology for birth registration, were employed to strengthen institutional capacities to deliver protection services for children. |
Для укрепления институционального потенциала в деле обеспечения защиты детей использовались такие нововведения, как технология передачи коротких сообщений для целей регистрации рождения ребенка. |
Work is under way in this programme to audit and review the regulatory framework in place to protect the health of mothers and children. |
В рамках данной программы ведется работа по ревизии и пересмотру нормативно-правовой базы по охране здоровья матери и ребенка. |
The views and wishes of children must be taken into account, depending on their age and maturity, in all decisions affecting them. |
Мнение и пожелания ребенка при решении любых вопросов, затрагивающих данного ребенка, принимаются во внимание с учетом его возраста и зрелости. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to address the increased use of the drug Ritalin on children as a method of behaviour control. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по решению проблемы, связанной с активным использованием препарата "Риталин" в качестве средства регулирования поведения ребенка. |
It echoed concerns of the Committee on the Rights of the Child over trade in war material in regions where children took part in hostilities. |
Нидерланды разделили обеспокоенность, высказанную Комитетом по правам ребенка по поводу торговли военным снаряжением в регионах, где в вооруженных действиях участвуют дети. |
States should ensure that the best interests of the child are at all times paramount in any programme or policy related to children subject to child slavery in this sector. |
Государствам необходимо обеспечивать приоритетное значение наилучших интересов ребенка в любой программе или стратегии, касающейся детского рабства в этом секторе. |
Ghana noted, however, the concern by the Committee on the Rights of the Child about the high drop-out rate of immigrant children. |
Вместе с тем Гана отметила озабоченность, высказанную Комитетом по правам ребенка в отношении высоких показателей отсева среди детей-иммигрантов. |
In November 2010, during Child Health Week, more than 1 million children were covered by catch-up vaccinations and vitamin A supplements. |
В ноябре 2010 года во время недели здоровья ребенка более 1 миллиона детей были охвачены туровой вакцинацией и получили пищевые добавки, содержащие витамин А. |
International instruments relative to the rights of children, as well as the recommendations of treaty bodies, are implemented by the National Commission on the Rights of the Child. |
Положения международных документов о правах детей и рекомендации договорных органов осуществляются Национальной комиссией по правам ребенка. |
UNICEF developed a framework for rights-based, child-friendly educational systems and schools that are characterized as "inclusive, healthy and protective for all children". |
ЮНИСЕФ разработал рамочную основу для систем образования и школ, в которых соблюдаются права человека и учитываются интересы ребенка и которые характеризуются как «инклюзивные и создающие здоровые и благоприятные условия для всех детей». |
The principle of particular importance is that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions concerning children. |
Принцип особой важности состоит в том, что все меры, принимаемые в отношении детей, должны прежде всего наилучшим образом отвечать интересам ребенка. |
Further, this formula based on the best interests of the child suggests that compensation may not always be a suitable form of remedy for trafficked children. |
Кроме того, данная формула, основанная на интересах ребенка, предполагает, что компенсация не всегда является подходящей формой правовой защиты для детей, пострадавших от торговли людьми. |