It also made amendments to the legislation on the rights of the child and on education with respect to the protection of the rights of children in difficult circumstances. |
Законом внесены изменения и дополнения в законы Республики Казахстан «О правах ребенка», «Об образовании» в части защиты прав ребенка, находящегося в трудной жизненной ситуации. |
Funding from the World Bank was leveraged to assist countries in enhancing service integration, and assistance was provided to 15 countries with broader maternal and child health systems to integrate prevention of new infections in children. |
Для оказания странам помощи в повышении уровня интеграции обслуживания было привлечено финансирование из средств Всемирного банка, и 15 странам было оказано содействие в интеграции служб профилактики новых случаев инфицирования среди детей с более широкими системами охраны здоровья матери и ребенка. |
Please provide information on steps taken by the State party to ensure that all children are registered at birth, including those of families that do not have the financial means to travel to registration centres after a birth. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения регистрации всех детей при рождении, включая детей из семей, которые не располагают финансовыми средствами для поездки в регистрационные центры после рождения ребенка. |
The guidelines have helped to inform the development of the various child protection guidelines and practices currently operating across sectors with responsibility for children, including health, education, justice, sports, youth work, leisure, community and voluntary organisations and the faith based sector. |
Указанные руководящие принципы помогли разработать различные руководства и инструкции по вопросам защиты ребенка, применяемые в секторах, которые несут ответственность за положение детей, включая здравоохранение, образование, правосудие, спорт, труд молодежи, досуг, общинные и добровольные организации и религиозный сектор. |
In Zanzibar the Child Survival, Protection and Development Policy of 2001 prohibits discrimination of children on any of the listed grounds: status, origin, religion, economic status or disability. |
На Занзибаре в Политике выживания, защиты и развития ребенка 2001 года запрещается дискриминация в отношении детей по любому из перечисленных признаков: положению, происхождению, религии, материальному положению или инвалидности. |
In 2012, the Society made a submission to the Committee on the Rights of the Child that focused largely on Canada's record of failure on climate change and the impact on children, domestically and globally. |
В 2012 году Общество представило в Комитет по правам ребенка документ, в котором основное внимание было уделено недостаточной активности Канады в решении проблем, связанных с изменением климата, и воздействию этих изменений на детей как в глобальном, так и в национальном масштабе. |
The Guidelines should request that governments protect children effectively in accordance with article 17 of the United Nations Convention on the Rights of the Child so the Guidelines would be in line with other provisions of international law. |
Руководящие принципы должны требовать от государств эффективно защищать детей в соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, что позволит привести их в соответствие с другими нормами международного права. |
The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. |
Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
110.120 Make more vigorous efforts to combat violence against children and child trafficking and strengthen cooperation with the United Nations in protecting the rights of the child (China); |
110.120 прилагать более энергичные усилия для борьбы с насилием в отношении детей и торговлей детьми и укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле защиты прав ребенка (Китай); |
It is anchored in the inalienable rights of the child and promotes the accountability and reintegration of children who have committed an offence through a non-adversarial and voluntary process, based on dialogue and problem solving. |
Оно исходит из неотъемлемых прав ребенка и поощряет ответственность и реинтеграцию детей, совершивших правонарушение, с помощью несостязательного и добровольного процесса, основанного на диалоге и на решении проблем. |
UNICEF noted that in 2011 the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child had found Kenya to be in violation of the rights of Nubian children to non-discrimination, to nationality and to the prevention of statelessness. |
ЮНИСЕФ отметил, что в 2011 году Африканский комитет экспертов по правам и благосостоянию ребенка определил, что Кения нарушает права нубийских детей на недискриминацию, на гражданство и на предупреждение безгражданства. |
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. |
Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
CRC was concerned that the views of the child were not respected in courts, where children did not have the right to be a witness or to bring a complaint or seek reparation without the consent of their parents. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что мнения ребенка не учитываются в судах, в которых дети не имеют права выступать в качестве свидетелей или подавать жалобы, либо добиваться по суду возмещения без согласия своих родителей. |
The Ministry of Social Development offers psychosocial services to the children and the Office of the Master of the High Court ensures that the resources left by the child's parents are directed to the needs of the child. |
Министерство социального развития оказывает психосоциальные услуги детям, а аппарат Председателя Высокого суда обеспечивает направление оставшихся от родителей ребенка ресурсов на удовлетворение его потребностей. |
The Education Act 2010 which provides for free and compulsory education and further makes provision for equal access to education for all children makes it a punishable offence for a parent to withhold a child from attending school. |
Закон об образовании 2010 года, в котором предусматривается бесплатное и обязательное образование и в котором также содержится положение о равном доступе к образованию всех детей, квалифицирует в качестве наказуемого правонарушения случай, когда один из родителей не пускает ребенка в школу. |
The next greatest number occurred in the central and western governorates, where incidents involving 53 children were reported in Sana'a city and the governorates of Sana'a, Taiz, Hadramaut and Al Bayda'. |
Следующее наиболее большое число жертв имело место в центральной и западной мухафазах, где произошли события, во время которых пострадали 53 ребенка в Сане, столичной мухафазе, Таизе, Хадрамауте и Эль-Бейде. |
Improvement of legal framework in the field of human rights particularly in the areas of children, women, persons with disabilities and minorities rights. |
совершенствование нормативно-правовой базы в области прав человека, особенно в том, что касается прав ребенка, женщин, инвалидов и меньшинств; |
Consequently, his delegation promoted a comprehensive migration policy based on the principles of tolerance, solidarity, full respect for human rights, gender equality, justice, inclusion, social equity, coherence and shared responsibility, non-discrimination, and the best interests of children. |
Поэтому делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющую миграционную политику, основанную на принципах толерантности, солидарности, полного соблюдения прав человека, гендерного равенства, справедливости, интеграции, социального равенства, слаженности и общей ответственности, недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In violation of human rights norms, particularly the Convention of the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, children were victims of violence in multiple settings, including their homes, schools and care and justice institutions. |
В нарушение норм в области прав человека, в частности Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов к ней, дети страдают от насилия в самых разных обстоятельствах, в том числе дома, в школе, в учреждениях по уходу и по отправлению правосудия. |
Noting the efforts undertaken to promote the rights of the child, Sierra Leone encouraged further measures and programmes to limit the worst forms of child labour and reduce the incidence of children joining street gangs. |
Отметив усилия, предпринимаемые для поощрения прав ребенка, Сьерра-Леоне призвала принять дополнительные меры и программы в целях ограничения наихудших форм детского труда и сокращения случаев вовлечения детей в уличные банды. |
It noted the action to address maternal and infant health, the rights of children, vulnerable persons and persons with a disability, the criminal justice system and trafficking in persons. |
Она отметила действия по охране здоровья матери и ребенка, защите прав детей, уязвимых лиц и инвалидов, остановилась на системе уголовного правосудия и проблеме торговли людьми. |
The Committee on the Rights of the Child highlighted the need for disaggregated data collection pertaining to indigenous children in order to identify discrimination, indicating that States should make efforts to improve disaggregation of data within their juvenile justice systems. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость сбора дезагрегированных данных по детям из числа коренных народов, с тем чтобы обеспечить выявление случаев дискриминации, указав, что государствам следует приложить усилия по улучшению дезагрегации данных в системах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) urged Albania to clarify the definition of a child and review legislation to ensure that all children up to 18 years of age received the protection they needed as provided for in CRC. |
З. Комитет по правам ребенка (КПР) настоятельно призвал Албанию уточнить определение ребенка и рассмотреть свое законодательство в целях обеспечения всех детей в возрасте до восемнадцати лет защитой, в которой они нуждаются, в соответствии с КПР. |
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. |
В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям. |
The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while their presence is not required in the court. |
Там также сказано о назначении наказания детям, и суду разрешено передавать ребенка на поруки или возвращать ребенка домой, пока его присутствие в суде не требуется. |