Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
In The European Union of the 25 Member States, the average birthrate indicator in 2003 was 1.48 children per woman, as compared to 1.88 children in 1980. Средний показатель рождаемости в Европейском союзе в составе 25 государств-членов в 2003 году равнялся 1,48 ребенка на одну женщину, по сравнению с 1,88 ребенка в 1980 году.
Centres for unaccompanied children or orphanages usually are unable to meet fully the emotional and developmental needs of the children, and, with the active support of Governments, other and more appropriate long-term, family-based solutions are identified. Центры приема несопровождаемых детей или приюты, как правило, не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности ребенка, связанные с его эмоциональным состоянием и развитием, и при активной поддержке правительств ведется поиск других более эффективных и долгосрочных решений, в основе которых лежит семья.
The implementation of the Convention on the Rights of the Child represents the greatest hope for the future of children, particularly for the world's one billion poor children. С осуществлением Конвенции о правах ребенка связаны самые большие надежды на лучшее будущее детей, особенно детей неимущих родителей, численность которых в мире составляет 1 млрд. человек.
Appreciation is expressed of the State party's acknowledgement of using the Convention as an instrument to sharpen awareness of the responsibilities of persons taking care of children and the need to equalize the responsibilities between parents in bringing up their children. Вызывает удовлетворение сообщение государства-участника о том, что оно использует Конвенцию о правах ребенка в качестве средства повышения чувства ответственности лиц, занимающихся уходом за детьми, и обеспечения равенства обязанностей родителей в воспитании своих детей.
The process of teaching human rights and the practice of democratic values leads to a new relationship between teachers and pupils and a new concept of children at school in which the children become participants in the teaching process. Процесс изучения прав человека и практической реализации демократических принципов способствует формированию новых отношений между учителем и учеником, а также новой концепции относительно положения ребенка в школе; ребенок становится активным субъектом процесса преподавания.
In order to implement the Convention on the Rights of the Child, ratified by Luxembourg in its Act of 20 December 1993, basic reforms are being considered in the area of services for children in order to perfect protection for children and young persons. В целях осуществления Конвенции о правах ребенка, которую Люксембург ратифицировал законом от 20 декабря 1993 года, предусматривается проведение коренной реформы различных служб по проблемам детства в целях усовершенствования системы защиты детей и подростков.
Under article 36 States parties are obligated to protect children against "all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare", and this in effect prohibits the instrumental use of children for other criminal purposes. В соответствии со статьей 36 государства-участники обязаны защищать детей от "всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка", и это, по существу, запрещает использование детей в других преступных целях.
Among the less developed regions, fertility is highest in Africa, where in 1985-1990 TFR averaged 6.9 children per woman in eastern and western Africa and 6.5 children in middle Africa. Из менее развитых регионов показатель фертильности является самым высоким в Африке, где в 1985-1990 годах общий показатель фертильности составлял 6,9 ребенка на одну женщину в Восточной и Западной Африке и 6,5 - в Центральной Африке.
Its main findings are that children born to very young mothers (those in their teenage years) and children born shortly after the birth of a previous child are at greater risks of dying. В докладе сделаны следующие главные выводы: дети чрезвычайно молодых матерей (в возрасте до 20 лет) и дети, появившиеся вскоре после рождения предыдущего ребенка, в большей степени рискуют умереть.
With regard to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, she said that, as children were the most precious resource of society, the manner in which children were brought up, educated and protected would determine society's future development. В отношении применения Конвенции о правах ребенка представитель Китая напоминает, что, поскольку дети являются самым ценным ресурсом общества, его уровень развития будет определяться завтра тем, каким образом оно их воспитывает и охраняет сегодня.
His country, where children constituted 46 per cent of the population, had ratified the Convention on the Rights of the Child and had launched a national plan of action for children based on it. Его страна, где дети составляют 46 процентов от общего числа жителей, ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и приступила к реализации национального плана действий в интересах детей на основе этого документа.
Ukraine, which was a party to the Convention on the Rights of the Child, was currently establishing a legal framework to provide social protection to families with children and to ensure health protection for children. В настоящее время Украина, которая присоединилась к Конвенции о правах ребенка, создает юридическую основу для обеспечения социальной защиты семей с детьми и гарантий медицинского обслуживания детей.
The Committee wishes to emphasize that the Convention on the Rights of the Child seeks to protect and guarantee the individual rights of children, including the rights of children belonging to minorities. Комитет хотел бы подчеркнуть, что Конвенция о правах ребенка направлена на защиту и обеспечение индивидуальных прав детей, включая права детей, принадлежащих к меньшинствам.
The growing political will in favour of children is demonstrated by the fact that the Convention on the Rights of the Child is now almost universally ratified and is being used by Governments as a framework for national programmes for children and cooperation with UNICEF. Рост политической воли в поддержку детей подтверждается тем фактом, что Конвенция о правах ребенка в настоящее время почти универсально ратифицирована и используется правительствами в качестве рамок национальных программ в интересах детей и сотрудничества с ЮНИСЕФ.
Art. 199 - The State shall protect the physical, mental and moral health of children, and shall uphold the rights of children to a home and to education... Статья 199 - Государство защищает физическое, психическое и моральное здоровье детей, а также защищает права ребенка на жилье и образование... .
Women 15 years of age and older without education have an average of 3.21 children, compared to 1.01 children per women of 15 and older with the highest level of education. Необразованные женщины в возрасте от 15 лет и старше имеют в среднем 3,21 ребенка, тогда как в случае женщин этой же возрастной категории с самым высоким уровнем образования этот показатель равен 1,01.
The High Commissioner has firmly encouraged States to seek an agreement to adopt an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict that would adequately increase protection of all children. Верховный комиссар настоятельно призвала государства достичь договоренности, необходимой для принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты, который надлежащим образом обеспечил бы более полную защиту всех детей.
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств.
In some cases, women preferred to give birth and to keep their children, while in other cases, arrangements were made for the children to be adopted. В некоторых случаях женщины предпочитают родить ребенка и оставить его у себя, в то время как в других случаях принимаются меры по усыновлению/удочерению этих детей.
Decisions concerning the adoption of orphan children and children deprived of parental care are prepared by the local authority's guardianship and tutorship agency and definitively adopted by the court of the child's place of residence. Заключение по поводу усыновления детей-сирот и лишенных родительской заботы подготавливают органы опеки и попечительства при местных органах власти; окончательное решение выносится судом по месту пребывания ребенка.
The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка).
The dramatic decline in total fertility rate of Southern Europe from 2.3 children per woman in 1975-1980 to 1.4 children in 1990-1995 has been a key factor in the region's slow rate of growth. Низкие темпы прироста населения в регионе, главным образом, были обусловлены резким снижением общего показателя рождаемости в странах Южной Европы - с 2,3 ребенка в расчете на одну женщину в 1975-1980 годах до 1,4 ребенка в расчете на одну женщину в 1990-1995 годах.
In 1992, his Government had established a national committee for mothers and children, which was currently preparing a report on the status of Lao mothers and children. В 1992 году его правительство создало национальный комитет защиты матери и ребенка, который сейчас занимается подготовкой доклада о положении дел в области защиты матери и ребенка в Лаосе.
Global fertility has declined markedly since 1965, from 5.0 children per woman in the period 1965-1970 to 2.6 children per woman in 2005-2010. В глобальном масштабе показатели фертильности с 1965 года заметно сократились - с 5,0 ребенка на женщину в период 1965-1970 годов до 2,6 ребенка на женщину в 2005-2010 годах.
In the more developed regions, fertility declined from 1.8 children per woman in 1985-1990 to levels far below replacement, averaging 1.6 children per woman in 1995-2000. В более развитых регионах рождаемость снизилась с 1,8 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до показателей значительно ниже уровня воспроизводства и в среднем составляла 1,6 ребенка на женщину в 1995 - 2000 годах.