Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
It focuses on the adjudication of matters in the best interests of children and strives for their rehabilitation through various institutions established by law, which include children reform homes. В нем делается акцент на принятии судебных решений с учетом наилучших интересов ребенка и ставится задача реабилитации детей через различные заведения, создаваемые в соответствии с законом, включая детские исправительные дома.
The rights of children of migrants and unaccompanied children should be given high priority, and any decision should be made in line with the best interests of the child. Первоочередное внимание следует уделять правам детей мигрантов и беспризорных детей, и любое решение должно приниматься с учетом наилучших интересов ребенка.
In some countries, patriarchal laws on the nationality of children, including sexist discrimination that prevents women from registering children or bars their access to schooling and health care, impede such registration. В некоторых странах патриархальные законы о гражданстве детей и дискриминация, не позволяющая матерям заявлять о рождении ребенка или лишающая их доступа к образованию и медицинской помощи, препятствуют регистрации детей.
As a consequence, today there are no longer any children from the autochthonous settlement area of the Roma in the province of Burgenland at schools for children with special educational needs. Благодаря этому в настоящее время в школах земли Бургенланд для детей с особыми образовательными потребностями нет ни одного ребенка из района исконного расселения народности рома.
The Act states that women may travel abroad with their children for a holiday or a temporary stay under conditions that ensure the best interest of the children are safeguarded. В законе говорится, что женщины вправе выезжать за рубеж со своими детьми на праздники или для временного пребывания в другой стране на условиях соблюдения принципа наилучших интересов ребенка.
Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году.
The mortality rate for children aged between 1 and 4 fell by 62 per cent during the period 1990 - 2008, from 0.79 to 0.3 per thousand children of that age. Что касается смертности детей в возрасте от одного года до четырех лет, то этот показатель в период с 1990 по 2008 год снизился на 62% - с 0,79 до 0,3 ребенка на 1000 детей того же возраста.
To guarantee the child's right to grow and develop within a family, the Ministry of Social Development maintains a database on children left without parental care, and collaborates in placing children in foster families. С целью обеспечения права ребенка расти и развиваться в семье МСР ведет Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, и оказывает содействие в устройстве детей на воспитание в семьи.
It reiterated concerns raised by the Committee on the Rights of the Child regarding violence against children, child labour and the possible recruitment of children into gangs. Она напомнила об озабоченности, высказанной Комитетом по правам ребенка касательно насилия в отношении детей, детского труда и возможного вовлечения детей в преступные группировки.
For certain cases involving the custody of children, the court will also take into account social reports from the Community Development Department, in order to safeguard the best interest of the children. В определенных случаях, касающихся опеки над детьми, суд также учитывает доклады о социальном обследовании Департамента по вопросам развития общин, чтобы действовать исключительно в наилучших интересах ребенка.
The Committee recommends that the State party take measures to remove unnecessary barriers to adopting children in institutions, while at the same time ensuring proper screening of families into which children are to be adopted. Комитет рекомендует государству-участнику устранить необоснованные препятствия усыновлению детей в детских учреждениях и в то же время тщательно проверять семьи, желающие усыновить ребенка.
(b) Establish an effective system for tracking, monitoring and evaluating the allocation and use of resources for children by all relevant sectors throughout the budget, thus showing clearly the investment on children. Ь) создать эффективную систему отслеживания, мониторинга и оценки ассигнования и освоения выделенных на обеспечение интересов ребенка средств всеми соответствующими секторами по всему бюджету, обеспечивая тем самым наглядное представление об инвестициях на нужды детей.
In the event of divorce, custody of any children will be awarded to one of the spouses, in the best interests of the children. В случае развода опека над детьми доверяется одному из супругов с учетом наилучших интересов ребенка.
Illegal immigrants had access to free health care on an equal footing with Algerians and could enrol their children in school, provided that the children had been reported to the civil registry. Незаконно въехавшие лица наравне с алжирцами имеют доступ к бесплатным услугам здравоохранения и могут отдать своего ребенка в школу при условии, что ребенок зарегистрирован в органах записи актов гражданского состояния.
In all this thing, from seven children to 1.5 children, После всего, с семи детей до 1,5 ребенка.
Even if the child consents to it, child marriage is an outcome of prevailing social norms whereby children are expected to marry as children. Даже если он осуществляется с согласия ребенка, детский брак является результатом широкого распространения социальных норм, предполагающих, что бракосочетание должно происходить в детском возрасте.
Families where woman alone brings up small children are particularly exposed to the risk - father of the child (children) often evades from payment of alimonies, although there is a valid court judgement ordering these payments. Семьи, в которых женщина сама воспитывает маленьких детей, особенно подвержены риску: отец ребенка (детей) часто уклоняется от уплаты алиментов, несмотря на наличие действующего судебного решения, предписывающего производить такие выплаты.
In 2001434 children were transferred from medical institutions to care institution, including 330 children to social care institutions for orphans. В 2001 году 434 ребенка были переведены из медицинских учреждений в учреждения опеки, в том числе 330 детей в учреждения социального ухода за сиротами.
All decisions on measures and actions concerning a specific child or a group of children must respect the best interests of the child or children, with regard to education. Любые решения о мерах и действиях в отношении того или иного конкретного ребенка или группы детей должны приниматься с учетом их наилучших интересов в плане образования.
The Committee is concerned that parents wishing their children to pursue a military career might enrol their children in this school without considering their child's views. Комитет обеспокоен тем, что родители, желающие, чтобы их стали профессиональными военными, могут записать своих детей в это училище без учета мнения ребенка.
Globally, fertility declined from 3.4 children per woman in 1985-1990 to 2.8 children in 1995-2000 (table 2). В целом во всем мире уровень рождаемости сократился с 3,4 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до 2,8 ребенка в 1995 - 2000 годах (таблица 2).
Article 18 of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to form voluntary associations intended specifically for children, teenagers and young people. Согласно ст. 18 Закона "О гарантиях прав ребенка", дети имеют право объединяться в детские, юношеские и молодежные общественные объединения.
Many children became orphans as a result of this armed conflict and the Lebanese Government will have to undertake all necessary efforts in order to ensure that these children are given special protection and assistance (art. 20 of the Convention on the Rights of the Child). В результате этого вооруженного конфликта многие дети стали сиротами, и правительство Ливана должно будет предпринять все необходимые усилия, чтобы предоставить таким детям особую защиту и помощь (ст. 20 Конвенции о правах ребенка).
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide universal access to maternal and child health services for all children in its jurisdiction, including non-registered children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения всеобщего доступа к службам охраны здоровья матери и ребенка для всех детей, находящихся под его юрисдикцией, включая незарегистрированных детей.
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка.