Pursuant to Convention on Children Rights, the code provides for extramarital children to have the same rights and duties as children born from the marriage. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Кодекс предусматривает, что внебрачные дети имеют те же права и обязанности, что и дети, рожденные в браке. |
In 2001, the Government had launched the Comprehensive Programme for Children Involved in Armed Conflict to address the growing issues resulting from the use of children by non-State actors and to promote the idea of "children as zones of peace". |
В 2001 году правительство начало глобальную программу, касающуюся детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, в целях решения серьезных проблем, связанных с использованием детей членами вооруженных группировок, и выдвинуло лозунг провозглашения ребенка в качестве "зоны мира". |
Following up on the action plan signed between the United Nations and the Government in June 2012 for the release and reintegration of children associated with the armed forces and the prevention of further recruitment, 42 children were released in September 2012. |
В соответствии с планом действий, подписанным Организацией Объединенных Наций и правительством в июне 2012 года, который предусматривает демобилизацию и реинтеграцию детей, служащих в вооруженных силах, и предотвращение их дальнейшей вербовки, в сентябре 2012 года были демобилизованы 42 ребенка. |
Member States were urged to ensure that migrant children had access to the rights and protections guaranteed by the Convention on the Rights of the Child and end the widespread practice of detaining migrant children. |
К государствам-членам был обращен настоятельный призыв обеспечить, чтобы детям-мигрантам были предоставлены права и защита, гарантируемые Конвенцией о правах ребенка, и покончить с широко распространенной практикой задержания детей-мигрантов. |
She welcomes the practice of including violations of the rights of children in the mandates of commissions of inquiry and fact-finding missions and ensuring adequate expertise for the investigation of such violations, as it has resulted in a greater focus on violations against children. |
Она приветствует практику включения вопросов о нарушениях прав ребенка в мандаты комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов и обеспечения наличия надлежащих экспертных данных для расследования таких нарушений, поскольку это позволяет уделять больше внимания нарушениям в отношении детей. |
The Committee on the Rights of the Child has observed that policies, programmes and measures to protect children from poverty and social exclusion must include children in the context of migration, regardless of their status. |
Комитет по правам ребенка отметил, что стратегии, программы и меры по защите детей от нищеты и социальной изоляции должны охватывать детей, участвующих в миграционных процессах, вне зависимости от их статуса. |
The Committee on the Rights of the Child has addressed issues related to the impact of counter-terrorism legislation on children, including a lack of legal safeguards for children detained and charged under such legislation. |
Комитет по правам ребенка занимался вопросами, касающимися последствий применения контртеррористического законодательства в отношении детей, включая отсутствие правовых гарантий у детей, которые были задержаны и которым были предъявлены обвинения в соответствии с этим законодательством. |
In order to enrol children in school, it was not necessary to indicate the migration status of parents; however, if children wished to continue their studies, their school record had to be submitted to the education authorities to allow equivalencies to be established. |
Для зачисления ребенка в школу нет необходимости указывать миграционный статус родителей, но если ребенок захочет продолжать обучение, его личное дело учащегося должно быть передано в отдел образования для установления эквивалентности. |
Uzbekistan's diplomatic missions keep a record of children who are Uzbek citizens and are abroad unaccompanied by their legal representatives and take measures for the return of such children. |
Дипломатические представительства Республики Узбекистан ведут учет детей - граждан Республики Узбекистан, которые находятся за рубежом без сопровождения законных представителей ребенка, и принимают меры по их возвращению. |
A total of 38,498 children (16,942 boys and 21,556 girls) affected by conflict have been reached with child protection services and 303 of 4,580 registered unaccompanied and separated children have been reunited with their families. |
В общей сложности 38498 детей (16942 мальчика и 21556 девочек), пострадавших в результате конфликта, охвачены услугами по защите детей, а из 4580 беспризорных и разлученных с родителями детей 303 ребенка были воссоединены с их семьями. |
In South Africa, the Child Support Grant covering about 90 per cent of eligible poor families with children (7.5 million children) costs approximately 1 per cent of GDP. |
В Южной Африке пособия на ребенка, предоставляемые примерно 90% имеющих на него право бедных семей с детьми (7,5 млн. детей), составляют приблизительно 1% ВВП. |
The first barrel bomb killed 9 individuals, including 2 children and a woman and the second barrel bomb killed 13 individuals, including 11 children and 2 women. |
В результате взрыва первой бомбы погибли 9 человек, в том числе 2 ребенка и одна женщина, а в результате взрыва второй - 13 человек, в том числе 11 детей и 2 женщины. |
In total 393 people were killed in those massacres, including 93 children and 48 women, totaling 36 per cent of the victims, indicating a deliberate policy of targeting women and children. |
Всего же было убито 393 человека, в том числе 93 ребенка и 48 женщин, или 36 процентов от общего числа убитых, что говорит о спланированной акции, направленной против женщин и детей. |
With financial support from Save the Children, family resource centres have been established in orphanages, which care for children whose parents wanted to abandon them either because the children were disabled or because of the disorderly situation at home. |
При Домах ребенка созданы Семейные ресурсные центры при финансовой поддержке фонда "Спасите детей", Дания, в которых пребывают те дети, от которых родители хотели отказаться либо по инвалидности или из-за неустроенности быта. |
Despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, too little has been done to give effect to the right of children to freedom of expression and many obstacles to the realization of this right for children remain. |
Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами, для осуществления права детей на свободное выражение их взглядов в этой сфере не удалось продвинуться далеко вперед и здесь остается еще много преград в реализации ими этого права. |
States stressed that the justice system had to be tailored to the specific needs of children in order to avoid re-victimization and to protect children from further hardships when seeking remedies. |
Государства подчеркнули необходимость адаптации системы правосудия к конкретным потребностям ребенка, с тем чтобы предотвратить рецидив правонарушений и защитить ребенка от дополнительного риска в том случае, когда он обращается к средствам правовой защиты. |
The fertility rate is slightly higher in rural areas (5.4 children per women) than in urban zones (4.7 children per woman). |
Рождаемость несколько выше в сельских районах, где она составляет 5,4 ребенка на одну женщину, в то время как в городских районах - 4,7 ребенка. |
As noted earlier, children with albinism are at high risk of abandonment, and women giving birth to children with albinism are often repudiated by their husband and families. |
Выше уже отмечалось, что для детей, страдающих альбинизмом, высок риск остаться без попечения, от женщин же, родивших ребенка с альбинизмом, зачастую отрекаются мужья и родственники. |
Much of the information regarding the rights of indigenous children contained in the report on the status of the Convention on the Rights of the Child was also applicable to disabled children. |
Большая часть информации, касающейся прав детей из числа коренных народов, которая содержится в докладе о состоянии Конвенции о правах ребенка, применима и к детям-инвалидам. |
Large scale sensitization of the Convention has been carried out for school children, teachers, parents, teacher associations and organizations and services working with children including the judiciary (Details are documented in the report under the Convention on the Rights of the Child). |
К тому же организовывалось крупномасштабное информирование о Конвенции школьников, учителей, родителей, учительских ассоциаций, а также организаций и служб, работающих с детьми, включая судебные органы (подробности сообщаются в докладе, представленном в соответствии с Конвенцией о правах ребенка). |
UNICEF discussed areas of possible inter-agency collaborations regarding indigenous children and youth and drew attention to the forthcoming report of the rights of the child, which would focus on indigenous children. |
Представитель ЮНИСЕФ обсудила сферы возможного межучрежденческого сотрудничества по вопросам детей и молодежи из числа коренного населения и обратила внимание на готовящийся к выходу доклад о правах ребенка, в котором основное внимание будет уделяться детям из числа коренного населения. |
In Serbia information on the year of birth for the first three children and year of birth of the youngest child (if the woman gave birth to more than three children) was collected. |
В Сербии собиралась информация о годе рождения первых трех детей и годе рождения младшего ребенка (если женщина родила более трех детей). |
During these events, at least 218 people were killed, including 73 women and 48 children, and 473 people were injured, including 142 women and 104 children. |
В ходе упомянутых событий погибло не менее 218 человек, включая 73 женщины и 48 детей, и было ранено 473 человека, среди которых 142 женщины и 104 ребенка. |
The Special Representative continued to encourage Member States to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict and to enact legislation to criminalize the recruitment and use of children. |
Специальный представитель продолжала побуждать государства-члены подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и принять законодательство для установления уголовной ответственности за вербовку и использование детей. |
LNU stated that unaccompanied asylum-seeking children between the ages of 15 and 18 were subjected to discrimination in so far as they are not given the same rights to care as other children, pursuant to the Child Welfare Act. |
НМС заявил, что дети - просители убежища без сопровождающих в возрасте от 15 до 18 лет подвергаются дискриминации, поскольку не получают таких же прав на уход, которые имеют другие дети по закону об обеспечении благосостояния ребенка. |