Parent's failure to meet their responsibilities in respect of bringing up their children or abuse of their parental rights (art. 67); |
при невыполнении родителями своих обязанностей по воспитанию ребенка или злоупотреблении своими родительскими правами (статья 67); |
Despite the many calls made by the Syrian authorities, no one who claimed that those children existed has been able to offer the name of a single child. |
Несмотря на многочисленные призывы, сделанные сирийскими властями, никто из тех, кто утверждал, что эти дети вообще существуют, не смог даже сообщить имя одного-единственного ребенка. |
The Measure aims to embed the principles of the United Nations Convention on the Rights of the Child into law on behalf of Welsh children. |
Данный законодательный акт призван законодательно закрепить принципы, провозглашенные в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, на благо детей Уэльса. |
In particular, as highlighted by the Committee on the Rights of the Child, States have a responsibility to listen to and take into account the views of children who may be impacted by any measures to discourage demand. |
Как отметил Комитет по правам ребенка, государства несут ответственность за выслушивание и принятие во внимание мнений детей, на которых могут оказать воздействие те или иные меры по противодействию спросу. |
The voices of children were critical to a participatory process, and it was necessary to seize all opportunities to realize the right of the child to health. |
Мнения детей имеют ключевое значение для привлечения всех заинтересованных сторон, и необходимо использовать все возможности для реализации права ребенка на здоровье. |
135.19 Strengthen the rights of the child, particularly by ensuring the registration of all children on the Civil Register (Austria); |
135.19 укрепить права ребенка, в частности посредством обеспечения регистрации всех детей в актах гражданского состояния (Австрия); |
It was impossible to safeguard the future of all children without strong political will on the part of countries, and he urged universal ratification and implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Без сильной политической воли самих стран обезопасить будущее всех детей невозможно, и в этой связи он подчеркивает необходимость всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка и ее осуществления. |
The Chinese Government had implemented a development strategy that made children a priority and had a complete legal system on the protection of the rights of the child. |
Правительство Китая осуществляет стратегию развития, приоритетной задачей которой являются обеспечение интересов детей, и в стране функционирует полноценная правовая система защиты прав ребенка. |
Mr. Khan (Pakistan) said that despite almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, children worldwide still faced various forms of abuse, violence and exploitation. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что, несмотря на почти универсальную ратификацию Конвенции о правах ребенка, дети по-прежнему сталкиваются с различными формами злоупотреблений, насилия и эксплуатации в мире. |
Thailand had been the first country to ratify the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which was an important step towards ensuring that children had equal access to justice. |
Таиланд стал первой страной, ратифицировавшей третий Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, что является важным шагом в обеспечении равного доступа к правосудию для детей. |
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child enshrines the fundamental right of children to be heard, including in the context of Government decision-making. |
В статье 12 Конвенции о правах ребенка закреплено основополагающее право детей быть заслушанными, в том числе в контексте процесса принятия государственных решений. |
On this occasion, Smile of a Child sponsored a workshop on 4 September, entitled "Our children: their rights and our future - education as a human right". |
В связи с этим мероприятием организация "Улыбка ребенка" выступила в качестве спонсора проведенного 4 сентября семинара "Наши дети: их права и наше будущее - образование как право человека". |
It was the first NGO to submit a report on child rights which had been drafted by children - others have now followed that example, and it has increasingly used the universal periodic review mechanism to hold Governments accountable to their commitments on child health. |
Организация стала первой НПО, представившей доклад по правам ребенка, подготовленный самими детьми, теперь и другие следуют этому примеру; она также все шире использует механизм универсального периодического обзора, добиваясь, чтобы правительства отвечали по своим обязательствам в отношении детского здоровья. |
Currently, for instance, leading NGOs of the country, such as the Fund Forum, carry out a number of projects aimed at implementing provisions of the Convention related to the rights of the child and the social protection of low-income family children. |
К примеру, на сегодняшний день такой ведущей в Узбекистане неправительственной организацией, как Фонд Форум, осуществляется ряд проектов, направленных на выполнение некоторых положений Конвенции по правам ребенка и социальной защиты детей из малообеспеченных семей. |
Under article 67 of the Family Code, in the event of violation of their rights by their parents, children may address themselves to guardianship and custody bodies or, upon attaining the age of 14, the courts. |
В соответствии со статьей 67 Семейного кодекса Республики Узбекистан при нарушении прав ребенка родителями, ребенок имеет право самостоятельно обращаться в органы опеки и попечительства, а по достижении возраста 14 лет - в суд. |
Under article 82 of the Family Code, forfeited parental rights may be restored by judicial procedure, if the parents' behaviour, way of life or attitudes towards bringing up children change. |
Следует подчеркнуть, что родители, лишенные судом родительских прав, могут быть в судебном порядке восстановлены в своих правах, если они изменили свое поведение, образ жизни и (или) отношение к воспитанию ребенка. |
In case of deprivation or restriction of parental rights, divorce or either parent's taking up permanent or temporary residence abroad, parents are not relieved of the obligation to provide for their children. |
Следует подчеркнуть, что при лишении или ограничении своих родительских прав, расторжении брака, переезде одного из родителей на постоянное или временное жительство в иностранное государство, родители не освобождаются от обязанности содержать своего ребенка. |
As part of the realization of the right of children to health care, considerable attention is paid to the prevention of child morbidity with the help and cooperation of the non-State sector. |
В рамках обеспечения прав ребенка на охрану здоровья большое внимание уделяется профилактике заболеваемости среди детей, осуществляемой с помощью и при содействии негосударственного сектора. |
State policy on the well-being of children promotes the right of every child residing in Uzbekistan to a standard of living necessary for physical, mental, spiritual, moral and social development. |
Право каждого ребенка, проживающего в Узбекистане, на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития обеспечивается политикой государства по обеспечению благополучия ребенка. |
The fertility rate declined from 2.4 children in 2005 to 2.1 in 2010. |
Коэффициент плодовитости, составлявший в 2005 году 2,4 ребенка, в 2010 году снизился до 2,1 ребенка. |
The fertility rate, however, remained lower than the generational replacement level of 2.1 children per woman. |
Однако этот коэффициент фертильности по-прежнему был ниже коэффициента фертильности в 2,1 ребенка на одну женщину, необходимого для простого замещения населения. |
For the five-year period 2000 - 2005, according to the most recent population projections, the average was 1.99 children per woman of childbearing age (15 - 49 years of age). |
Согласно последним прогнозам прироста населения в пятилетие 2000-2005 годов средний показатель составил 1,99 ребенка на одну женщину детородного возраста (15 - 49 лет). |
The local national education department monitors the conditions under which adopted children live and are brought up with a view to protecting their rights and legitimate interests. |
В целях защиты прав и законных интересов усыновленных детей отдел народного образования по месту жительства усыновленного ребенка осуществляет контроль за условиями его жизни и воспитания. |
The guardianship and custody bodies provide foster children with clothing and footwear once a year and pay the foster parents a monthly benefit in an amount specified by the law. |
Органы опеки и попечительства один раз в год обеспечивают детей, переданных на воспитание в семью, одеждой и обувью, а также выплачивает приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание, ежемесячное пособие в размере, установленном законодательством. |
Implementation of the State programme on "Mother and child screening" continues. The main goal of the initiative is to provide specialized medical care with a view to early detection of congenital and hereditary disorders in newborns and other children in order to prevent disabilities from childhood. |
Продолжается реализация Государственной программы "Скрининг матери и ребенка", основной целью которой является оказание специализированной, медицинской помощи населению для раннего выявления врожденной и наследственной патологии у плода и новорожденных, предупреждения инвалидности с детства. |