The number of children in need of special care and residing in the special care boarding schools is 1,282. |
1282 ребенка, проживающих в специализированных школах-интернатах, нуждаются в особом уходе. |
The Committee is concerned that the lack of a comprehensive law on children' rights leaves the question of applying this principle at the discretion of the judge. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие всеобъемлющего законодательства о правах ребенка оставляет вопрос о применении данного принципа на усмотрение судей. |
In Germany there are still considerable differences between women and men with regard to interruptions in employment due to the birth of children. |
В Германии сохраняется ощутимая разница между женщинами и мужчинами в отношении перерывов в профессиональной деятельности по причинам, связанным с рождением ребенка. |
The overall fertility rate is 1.70 children per woman, and the gross rate of reproduction is 0.82 daughters per woman. |
Общий коэффициент фертильности составляет 1,70 ребенка на женщину, а брутто-коэффициент воспроизводства женского населения - 0,82 дочерей на женщину. |
The Presidential Programme for Integrated Mine Action reports a cumulative total of 7,515 victims from 1990 to 2008, including 722 children. |
Президентская программа комплексного разминирования сообщает, что общее число жертв с 1990 по 2008 год составило 7515 человек, в том числе 722 ребенка. |
However, in the more developed regions, total fertility is projected to increase from 1.64 children per woman currently to 1.80 in 2045-2050. |
При этом в более развитых регионах ожидается увеличение суммарного коэффициента рождаемости с нынешних 1,64 до 1,80 ребенка на одну женщину в 2045 - 2050 годах. |
Total fertility in all countries is assumed to converge eventually towards a level of 1.85 children per woman. |
Предполагается, что суммарный коэффициент рождаемости во всех странах будет постепенно снижаться до уровня 1,85 ребенка на женщину. |
The Committee emphasizes that the interpretation of a child's best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence. |
Комитет подчеркивает, что интерпретация наилучших интересов ребенка должна соответствовать всей Конвенции, включая обязательство защищать детей от всех форм насилия. |
(c) The abandonment of children by mothers in difficult situations. |
с) оставлением ребенка матерями, находящимися в трудном положении. |
The Committee is furthermore concerned that registration of marriage of children aged 14-18 is allowed under the Civil Code if in the best interests of the child. |
Помимо этого, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Гражданский кодекс разрешает регистрацию брака детей в возрасте 14-18 лет, если он соответствует наилучшим интересам ребенка. |
Education is made available for all children of compulsory school age throughout the United Kingdom, irrespective of a child's immigration status or right of residence. |
В Соединенном Королевстве все дети, достигшие возраста обязательного школьного образования, имеют доступ к образованию, независимо от иммиграционного статуса ребенка или наличия у него права на постоянное проживание. |
In the Kingdom of Cambodia, there must be mutual agreement between a husband or a wife to act as a child's guardian or to adopt children. |
В Королевстве Камбоджа муж и жена должны с обоюдного согласия выступать в качестве опекунов ребенка или усыновлять детей. |
A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. |
В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
Thanks to the mother and child examination scheme, adequate health care is assured for all pregnant women and children up to the age of five. |
Благодаря схеме обследования матери и ребенка всем беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет обеспечивается надлежащая медицинская помощь. |
Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention on the Rights of the Child, including in their access to health care and education. |
Дети из числа коренных народов по-прежнему сталкиваются с серьезной дискриминацией вопреки статье 2 Конвенции о правах ребенка, в том числе в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Both parents have equal rights and responsibilities regarding their children; yet, it is the women who bear most of responsibilities for the child care. |
Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих детей, но при этом женщина несет большую ответственность за воспитание ребенка. |
The State accords special care to children at risk (Article 5 (1) of the Child Protection Act). |
Государство проявляет особую заботу о детях, относящихся к группе риска (пункт 1 статьи 5 Закона о защите ребенка). |
In 2006, the Committee on the Rights of the Child expressed its concern regarding the use of children for intelligence purposes by the national armed forces. |
В 2006 году Комитет по правам ребенка выразил обеспокоенность в связи с использованием детей для целей разведки национальными вооруженными силами. |
The School for Life curriculum is designed to make education meaningful for rural families who believe that formal schools fail to respect the dignity and strengthen the self-esteem of their children. |
Учебный план «школ жизни» разработан с таким расчетом, чтобы сделать образование полезным в восприятии сельских семей, которые считают, что в официальных школах не обеспечивается уважение достоинства ребенка и не повышается его самооценка. |
After the age of 6, it is the school doctor that follows up the children development and upbringing. |
После 6 лет за развитием и воспитанием ребенка должен наблюдать школьный врач. |
Projection procedures differ slightly depending on whether a country had a total fertility above or below 1.85 children per woman in 2005-2010. |
Процедуры прогнозирования несколько различаются в зависимости от того, был ли суммарный коэффициент рождаемости той или иной страны выше или ниже 1,85 ребенка на одну женщину в 2005 - 2010 годах. |
Thus, countries whose fertility is currently very low need not reach a level of 1.85 children per woman by 2050. |
Таким образом, страны, в которых в настоящее время рождаемость очень низкая, необязательно достигнут уровня 1,85 ребенка на женщину к 2050 году. |
UNICEF transferred 543 children (183 girls and 360 boys), verified as formerly associated with armed groups, to centres administered by the Commissioner-General for Rehabilitation. |
ЮНИСЕФ перевел в центры, находящиеся под управлением Генерального комиссара по вопросам реабилитации 543 ребенка (183 девочки и 360 мальчиков), которые, как было установлено, были в прошлом связаны с вооруженными группами. |
The Committee would have appreciated the presence of a representative of the inter-ministerial Committee responsible for coordination of policies on the rights of children. |
Комитет был бы признателен, если бы в обсуждении принял участие представитель межминистерского комитета, ответственного за координацию политики в области прав ребенка. |
The Child Protection Act governs the right of children to life, inviolability and personal freedom: |
Законом Украины "Об охране детства" регламентированы права ребенка на жизнь, неприкосновенность, личную свободу: |