| It is forbidden for children aged under 15 to participate in military activities. | Запрещается участие ребенка до 15 лет в боевых действиях. |
| The Government provides support for women who experience difficulties conceiving children in the form of In Vitro Fertilisation treatments. | Правительство оказывает поддержку женщинам, которые испытывают трудности с зачатием ребенка, с помощью терапии искусственного оплодотворения. |
| (b) Improved social security benefits for dependent children; | Ь) Увеличение пособий на находящегося на иждивении ребенка в рамках системы социального обеспечения. |
| The Convention on the Rights of the Child provided an essential framework for resolving problems relating to children. | Конвенция о правах ребенка предоставляет необходимую правовую основу для решения проблем, касающихся детей. |
| Only families with four or more children receive this compensation, in the amount of 2.5 lei for each child. | Это пособие выплачивается только семьям с четырьмя или более детьми в размере 2,5 лея на каждого ребенка. |
| The Law on the Rights of the Child allows children to develop their intellectual capacities in out-of-school institutions. | Закон о правах ребенка гарантирует детям возможность развивать свои интеллектуальные способности во внеклассных учреждениях. |
| Women with children up to 3 years old have the right to additional rest time for breastfeeding. | Женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет, предоставляются дополнительные перерывы для кормления ребенка. |
| In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. | По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. |
| Informal discussions were allowing greater interaction between the Board and secretariat on such important issues as children and armed conflict, HIV/AIDS and wider child rights issues. | Неофициальные дискуссии давали возможность обеспечивать более активное взаимодействие между Советом и секретариатом по таким важным вопросам, как дети и вооруженные конфликты, ВИЧ/СПИД и более широкие проблемы, касающиеся прав ребенка. |
| The Convention was taken as the point of reference in assessing the situation of children in our country. | При этом именно Конвенция о правах ребенка стала отправной точкой для оценки положения детей в нашей стране. |
| The report also describes workshops and meetings organized on issues such as the rights of children, sustainable development, solidarity and peace. | В докладе также перечислены семинары и практикумы, организованные, в частности, по темам, касающимся прав ребенка, устойчивого развития, сотрудничества и мира. |
| (b) Strengthen its efforts to allocate resources for programmes and policies to promote the civil and political rights of children. | Ь) активизировать его усилия по выделению средств на программы и политику, направленные на поощрение гражданских и политических прав ребенка. |
| Efforts continue in Armenia to establish a legislative framework to ensure protection of the rights of children. | В Республике Армении продолжается формирование законодательного поля, обеспечивающего защиту прав ребенка. |
| A number of legislative and administrative measures have been taken to protect children from all forms of exploitation. | В Республике принят ряд мер законодательного и административного характера, целью которых является защита ребенка от всех форм эксплуатации. |
| In Mongolia health protection of mother and children is under the constant attention of State. | Охрана здоровья матери и ребенка в Монголии находится под постоянным вниманием государства. |
| Outside Stanley, there are approximately 42 children of school age living in some 22 scattered farm settlements. | За пределами Порт-Стэнли насчитывается 42 ребенка школьного возраста, проживающих в 22 разбросанных по территории фермерских поселках. |
| Armenia also actively participates in promoting the rights of children at the regional level. | Армения также активно участвует в продвижении прав ребенка на региональном уровне. |
| The total number of unaccompanied children seeking asylum in Denmark in 2006 was 104. | В 2006 году в Дании насчитывалось в общей сложности 104 несопровождаемых ребенка, которые ходатайствовали о предоставлении убежища. |
| A further 504 Timorese children have returned to Timor-Leste, while their parents remain in Indonesia. | Другие 504 тиморских ребенка вернулись в Тимор-Лешти, а их родители остались в Индонезии. |
| According to the latest governmental data, 12,344 children reside in institutions. | Согласно последним официальным данным, 12344 ребенка содержатся в специальных учреждениях. |
| The Congo's legal arsenal will soon be complete in terms of significant legal provisions protecting the rights of children. | Разработка правового арсенала Конго вскоре будет завершена, в том что касается правовых положений, защищающих права ребенка. |
| Article 3 (1): the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children. | Статья З 1): уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей. |
| Three countries offer further free maternity and child services; two grant special monetary allowances for parents of sick and disabled children. | В трех странах бесплатно предоставляют дополнительные услуги по охране здоровья матери и ребенка; в двух других странах назначают специальное денежное пособие родителям больных детей и детей-инвалидов. |
| The Convention on the Rights of the Child had galvanized partners, stakeholders and children themselves to take action around a common cause. | Конвенция о правах ребенка побудила партнеров, заинтересованные стороны и самих детей вместе заняться решением общей проблемы. |
| The National Council on the Rights of the Child has also undertaken initiatives to prevent trafficking in children. | Национальный совет по правам ребенка также предпринимает инициативы, направленные на предупреждение торговли детьми. |