The Chinese delegation was deeply shocked by the shooting incident that occurred in the Pec region on 13 August, resulting in the deaths of two Serb children and the serious injury of four others. |
Делегация Китая была глубоко потрясена совершенным 13 августа в районе города Печ нападением на детей с применением огнестрельного оружия, в результате которого два сербских ребенка погибли и четыре получили серьезные ранения. |
No! Get him to get you to show him pictures of your children! |
Заставьте его заставить вас показать ему фото вашего ребенка. |
I know. and then squatting in the fields to have their children. |
а потом садились на корточки, чтобы родить ребенка в поле. |
We all want to have, you know, 2.3 children and live in a house where nobody speaks to one another... and work in a building society or something. |
Хотим что бы у нас было 2.3 ребенка, жить в доме где никто не разговаривает друг с другом... и работать в строительном кооперативе или типа того. |
It also subscribed to programmes to develop strategies preventing violence against children, in line with the primary objective of the EU strategy on the rights of the child. |
Кроме того, она обязалась осуществлять программы по разработке стратегий недопущения насилия в отношении детей в соответствии с основной задачей стратегии ЕС в области прав ребенка. |
The best interests of the child must also be a guiding principle for determining the priority of protection needs and the chronology of measures to be applied in respect of unaccompanied and separated children. |
Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть также руководящим принципом при определении степени приоритетности потребностей в защите и порядка применения мер в отношении несопровождаемых и разлученных детей. |
In application of article 37 of the Convention and the principle of the best interests of the child, unaccompanied or separated children should not, as a general rule, be detained. |
В соответствии со статьей 37 Конвенции и принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка несопровождаемые или разлученные дети, как правило, не должны содержаться под стражей. |
Staff involved in status-determination procedures of children, in particular those who are unaccompanied or separated, should receive training on adopting an application of international and national refugee law that is child, cultural, and gender-sensitive. |
Специалисты, участвующие в процедурах определения статуса детей, особенно несопровождаемых или разлученных, должны проходить подготовку по вопросам применения международных и национальных норм беженского права с учетом интересов ребенка, особенностей культурного уклада и пола. |
There had been increased participation of civil society and children in the days of general discussion held by the Committee, including on the right of the child to be heard in September 2006. |
Гражданское общество и дети принимали более активное участие в днях общей дискуссии, организованных Комитетом в сентябре 2006 года, в том числе по вопросу о праве ребенка на выражение собственного мнения. |
In addition, the Board is authorised to get involved in other issues where the interests of the child are at stake, such as adoption, name changes and placing children in foster care. |
Кроме того, Совет уполномочен заниматься другими вопросами, затрагивающими интересы ребенка, такие, как усыновление/удочерение, изменение фамилии и помещение детей под опеку. |
If it becomes clear that parents are failing in the upbringing of their children to such an extent that the child's physical and emotional well-being is at risk, the Board can advise the court to impose a child protection order, for example divestment of parental responsibility. |
Если выясняется, что родители пренебрегают воспитанием своих детей, подвергая тем самым угрозе их физическое и психическое благополучие, Совет может рекомендовать суду принять постановление о взятии ребенка под защиту, например о лишении родителей родительских прав. |
A husband or a wife is entitled to take custody of the children, however the interests of each child must be taken into account as more important than any other consideration. |
Жена или муж имеют право на опеку над детьми, однако при этом интересы каждого ребенка должны приниматься во внимание как более важные по сравнению со всеми другими соображениями. |
The strategic aim in improving mother and child services is consistently to strengthen establishments and polyclinics, to pursue specialization of in-patient establishments and to provide maximum in-patient services for children requiring them. |
Стратегическое направление совершенствования службы охраны здоровья матери и ребенка заключается в последовательном укреплении амбулаторно-поликлинических учреждений, специализации стационарных учреждений, максимальном обеспечении нуждающихся детей стационарными услугами. |
Children aged up to 4 are placed in such homes and these for the most part are children who have been rejected by their mothers in the maternity hospitals, the children of single mothers, dumped babies and others. |
В дома ребенка помещаются дети до четырех лет, в основном те, от которых отказались матери в роддоме, дети матерей-одиночек, дети, найденные на улице, и т.д. |
In 2010, there were 303 adults and 3 children treated in the Protection House Trauma Center; 50 women in Women Social Protection House; and 234 children in the Children Social Protection House. |
В 2010 году помощь получили 303 взрослых и 3 ребенка в Травматическом центре Дома защиты; 50 женщин - в Доме социальной защиты женщин; и 234 ребенка - в Доме социальной защиты детей. |
The State policy of Uzbekistan for ensuring and protecting the rights of children operates within the framework of the Millennium Development Goals, international obligations and programme strategy documents including the National Plan of Action to uphold the rights and interests of children. |
Государственная политика Узбекистана по обеспечению и защите прав детей осуществляется в рамках Целей развития тысячелетия, международных обязательств и стратегических программных документов, таких как Национальный план действий по защите прав и интересов ребенка. |
Considerable progress has been achieved, with the adoption of significant political commitments to prevent and address violence against children in eight regions, including the European Union's guidelines on the promotion and protection of the rights of the child and its strategy on violence against children. |
Был достигнут значительный прогресс с принятием существенных политических обязательств по предотвращению и пресечению насилия в отношении детей в восьми регионах, включая руководящие указания Европейского союза по поощрению и защите прав ребенка и его стратегию по вопросу о насилии в отношении детей. |
While the recruitment and use of 121 and 163 children were verified in 2012 and 2013 respectively, the United Nations has verified reports of the recruitment and use of 561 children (556 boys and 5 girls) since 15 December 2013. |
Организация Объединенных Наций подтвердила, что если в 2012 году и 2013 году от этой практики пострадали соответственно 121 и 163 ребенка, то в период с 15 декабря 2013 года - 561 ребенок (556 мальчиков и 5 девочек). |
He encourages the Government to accelerate the identification and release of all children in the national armed forces and to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict in order to further bolster these positive steps. |
Он призывает правительство ускорить процесс выявления всех детей, состоящих в рядах национальных вооруженных сил, и их освобождения и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, с тем чтобы закрепить эти положительные изменения. |
The primary evidence against children in the military courts is a confession, either of the accused child or that of another interrogated child, and since most children are denied bail, the quickest way out of the system is to plead guilty in all cases. |
Основным свидетельством виновности детей в военных судах считается либо признание обвиняемого ребенка, либо показания другого несовершеннолетнего лица, вследствие чего большинству детей отказывают в освобождении под залог, и наилучшим выходом в этой ситуации является признание себя виновным по всем пунктам обвинения. |
Among developing countries, the median level of total fertility fell by more than half, from 5.7 children per woman in the 1970s to 2.5 children per woman in the most recent period. |
По развивающимся странам средний показатель общего уровня рождаемости сократился более чем вдвое: с 5,7 ребенка на одну женщину в 1970-х годах до 2,5 ребенка на одну женщину в последнее время. |
The Working Group's general comments on women and children constituted an attempt to introduce a gender perspective into enforced disappearance and to consider the interests of the child in cases of enforced disappearance, whether of children or their parents. |
Замечания общего порядка Рабочей группы, касающиеся женщин и детей, представляют собой попытку особо выделить гендерный аспект насильственных исчезновений и учитывать интересы ребенка в случае насильственного исчезновения либо самого ребенка, либо его родителей. |
The 2012 report of the Secretary-General on the status of the Convention on the Rights of the Child indicates that indigenous children suffer extreme forms of exclusion and discrimination and that disparities between indigenous and non-indigenous children are pervasive within and across countries in all regions of the world. |
В докладе Генерального секретаря о состоянии Конвенции о правах ребенка от 2012 года указано, что дети коренных народов страдают от крайних форм социальной изоляции и дискриминации и что повсеместно наблюдаются различия между детьми коренных и некоренных народов в разных странах во всех регионах мира. |
Moreover, the overall fertility rate - that is, the average number of children that a woman of child-bearing age may expect to have - fell from 2.83 children per woman of child-bearing age in 2000 to 2.49 per woman of child-bearing age in 2010. |
Кроме того, суммарный коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей в расчете на одну женщину детородного возраста, снизился с 2,83 ребенка на одну женщину детородного возраста в 2000 году до 2,49 ребенка на одну женщину детородного возраста в 2010 году. |
The Committee on the Rights of the Child has promoted a broad interpretation of matters affecting the young person, stating that "a wide interpretation of matters affecting the child and children helps to include children in the social processes of their community and society". |
Комитет по правам ребенка пропагандирует широкое толкование вопросов, затрагивающих молодых людей, утверждая, что «широкое толкование понятия затрагивающих ребенка и детей вопросов помогает интегрировать детей в социальные процессы их общины и общества». |