In other words, although school education is free and universal, low-income families find it hard to obtain an education for their children and often solve the problem by placing them in residential schools. |
Таким образом, хотя официально школьное образование в Кыргызстане бесплатное и общедоступное, однако получение образования детьми из малообеспеченных семей является затруднительным и решением данной проблемы зачастую является помещение ребенка в школу-интернат. |
(b) The establishment of a mechanism by which the National Committee on the Rights of the Child can pursue complaints on acts committed against children; and |
Ь) создание механизма, с помощью которого Национальный комитет по правам ребенка может принимать меры по жалобам, касающимся деяний, совершенных против детей; и |
Uzbekistan's policy on children is based on the principle that the State, society and the family are responsible for the harmonious physical, intellectual and spiritual development of the child, must not place its life at risk and must protect its rights and lawful interests. |
Узбекистан в своей политике в отношении детей исходит из того, что государство, общество и семья несут ответственность за гармоничное физическое, интеллектуальное и духовное развитие ребенка, не должны подвергать опасности его жизнь и здоровье, защищать его права и законные интересы. |
The Advanced Training Centre for Jurists attached to the Ministry of Justice takes measures to raise students' awareness of the role and significance of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict. |
В Центре повышения квалификации юристов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан предпринимаются меры, направленные на повышение уровня осведомленности слушателей о роли и значении Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
The centre provides a basis for school work that enables the children to familiarize themselves with the elements of jurisprudence, the structure of the State, and the provisions of the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol. |
На базе Учебного центра проводятся занятия по школьным дисциплинам, где детей знакомят с основами правоведения, государственного устройства, положениями Конвенции о правах ребенка и Факультативного протокола к ней. |
In this regard, the Committee is concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not prosecuted as cases of sale of children. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что использование ребенка на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка не преследуются по закону как случаи торговли детьми. |
With a view to protecting the constitutional rights of citizens with children, the pension legislation of the Russian Federation makes provision for a number of guarantees and benefits stemming from obligations under the Convention on the Rights of the Child (see paragraph 181 of this report). |
В целях реализации конституционных прав граждан, имеющих детей, пенсионным законодательством Российской Федерации предусмотрены определенные гарантии и льготы, вытекающие из требований Конвенции о правах ребенка (пункт 181 настоящего доклада). |
The Committee urges the State party to promptly enact the Child Rights Bill into law and ensure that it incorporates all principles and provisions of the Convention and applies to all children living on the territory of the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно придать законопроекту о правах ребенка силу закона и обеспечить включение в него всех принципов и положений Конвенции, а также распространить его на всех детей, проживающих на территории государства-участника. |
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. |
Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают. |
Furthermore, I welcome the commitment of the Federal Government of Somalia to become party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, in particular in respect of the involvement of children in armed conflict, and urge the Government to ratify them. |
Кроме того, я приветствую решимость Федерального правительства Сомали стать участником Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, в частности протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и настоятельно призываю правительство ратифицировать их. |
The United Nations documented the killing of 91 children (71 boys and 20 girls) and injury to 98 others (64 boys and 34 girls). |
Организация Объединенных Наций документально подтвердила гибель 91 ребенка (71 мальчика и 20 девочек) и ранения еще 98 детей (64 мальчиков и 34 девочек). |
Foreign ex-combatants, including 469 ex-combatants and 23 children associated with armed groups and 484 dependants, were repatriated. |
бывших иностранных комбатанта, включая 469 бывших комбатантов и 23 ребенка, связанных с вооруженными группами, а также 484 иждивенца были репатриированы. |
Article 21 of the Constitution of 25 November 2010 stipulates that the State and the public authorities have a duty to ensure the physical, mental and moral health of the family, in particular mothers and children. |
Статья 21 Конституции, принятой 25 ноября 2010 года, предусматривает, что государство и государственные органы обязаны следить за физическим, умственным и моральным здоровьем семьи, в особенности матери и ребенка. |
That followed earlier releases of 42 children and young people in September 2012, 24 in February 2013 and 42 in July 2013. |
Ранее, в сентябре 2012 года, были освобождены 42 ребенка и молодых человека, в феврале 2013 года - 24 и в июле 2013 года - 42. |
In recent years, children have become increasingly involved in the work of the Committee, including in its reporting process, consultations for general comments, days of general discussion and events such as those marking the anniversaries of the Convention on the Rights of the Child. |
В последние годы дети все больше привлекаются к работе Комитета, включая обеспечиваемый им процесс представления докладов, консультации в связи с замечаниями общего порядка, дни общей дискуссии и такие мероприятия, как празднование годовщин принятия Конвенции о правах ребенка. |
Encouraging States to adopt alternatives to detention that take into account the best interests of the child, as a primary consideration, and respect the human rights of migrant children, including adolescents, |
рекомендуя государствам в первую очередь принимать меры, альтернативные задержанию и полностью отвечающие интересам ребенка и обеспечивающие уважение прав человека детей-мигрантов, включая подростков, |
The Convention on the Rights of the Child made no mention of the provision of such health services for children, and they should not therefore be included in the draft resolution. |
В Конвенции о правах ребенка ничего не говорится о предоставлении таких медицинских услуг детям, и поэтому они не должны включаться в проект резолюции. |
Draft article 15, paragraph 2, deals with the specific case of children and reproduces the wording of article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. |
Пункт 2 проекта статьи 15 связан с конкретным случаем детей, и его формулировка воспроизводит формулировку пункта 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка. |
Embracing a holistic approach to child development, the Convention also recognizes that all children have a right to survival and development, to grow up free from discrimination, to express their views and to participate in society. |
В Конвенции, предусматривающей применение целостного подхода к развитию ребенка, также признается, что все дети имеют право на выживание и здоровое развитие, на то, чтобы расти без какой-либо дискриминации, выражать свои взгляды и участвовать в жизни общества. |
Calls on parliaments and governments to enact all provisions of the Convention on the Rights of the Child in national legislation in order to guarantee equal rights for all children. |
призывает парламенты и правительства включить все положения Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство, с тем чтобы гарантировать равные права для всех детей. |
The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. |
Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц. |
Interactive panel discussion: "25 Years of the Convention on the Rights of the Child: is the world a better place for children?" |
Интерактивная дискуссия: «Двадцать пять лет Конвенции о правах ребенка: улучшилось ли положение детей в мире?» |
For children, the doses are 0.04-0.08 mg of atropine/kg body weight, 250 mg of pralidoxime chloride per child or 4-8 mg of obidoxime chloride per kg body weight. |
Детям вводятся дозы 0,04-0,08 мг атропина на кг массы тела, 250 мг пралидоксима хлорида на ребенка или 4-8 мг обидоксима хлорида на кг массы тела. |
UNICEF also strengthened the capacity of the Child and Family Department of the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender to undertake case management of vulnerable children through the establishment of a child protection information management system in July. |
ЮНИСЕФ также повысил у Департамента по делам ребенка и семьи Министерства по делам национальной солидарности, прав человека и гендерной политики способность индивидуально заниматься проблемами уязвимых детей: в июле была создана система управления информацией по вопросам защиты ребенка. |
Apart from targeted campaigns such as those organized to promote the rights of specific groups, including children and persons with disabilities, the main awareness-raising initiative is National Citizenship Week, organized annually by the Ministry for the Promotion of Human Rights. |
Среди специальных кампаний, организуемых в целях поощрения прав отдельных групп населения, в частности прав ребенка и инвалидов, основным мероприятием остается Национальная неделя гражданственности (ННГ), организуемая ежегодно Министерством по правам человека. |