A speaker, also on behalf of another delegation, highlighted the good work of UNICEF in the region, especially in the areas of maternal and child health, meeting the social needs of children and childhood disabilities. |
Один из ораторов, выступавший также от имени еще одной делегации, обратил внимание на успешную работу, проводимую ЮНИСЕФ в регионе, особенно в областях охраны здоровья матери и ребенка, удовлетворения социальных потребностей детей и защиты интересов детей-инвалидов. |
It adopted the Child Rights Training Curriculum with the aim of facilitating the training of civil and military personnel participating in conflict zones, including coverage of the problem of small arms and their effects on children. |
Она утвердила программу обучения по вопросу о правах ребенка с целью содействовать подготовке гражданского и военного персонала, размещенного в зонах конфликта, включая охват проблемы стрелкового оружия и его воздействия на детей. |
In Switzerland, degrading treatment of children and any corrective methods that harm the child's physical, psychological or spiritual integrity are prohibited by judgement of the Federal Tribunal. |
В Швейцарии запрещены унижающие достоинство виды обращения и средства исправительного воздействия, которые наносят ущерб физической, психической или духовной неприкосновенности ребенка. |
According to Linyi residents, in March 2005 local authorities began forcing parents of two children to be sterilized and women pregnant with a third child to undergo abortions. |
Как утверждают жители города Линьи, в марте 2005 года местные власти стали принуждать родителей двух детей к стерилизации, а беременных женщин, ожидающих третьего ребенка - к абортам. |
Applications to the court to have children placed in care are usually made on the recommendation of the Police based on investigations during the course of any proceedings in consultation with the Justice Department. |
Ходатайство о назначении судом опекунов ребенка, как правило, подается по рекомендации полиции на основе результатов расследований того или иного дела, а также в консультации с департаментом юстиции. |
The Maternal and Child Health Programme in the Ministry of Health is a preventative health service that targets particularly pregnant women and children less than five years. |
Программа охраны здоровья матери и ребенка в министерстве здравоохранения является профилактической медицинской службой, направленной в первую очередь на беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
Custody of children was not governed by the marital status of the parents, but by the principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Последнее определяется не браком родителей, а принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
As far as the custody of the children is concerned, Article 44 of the Family Law grants equal rights for both men and women to be appointed as a guardian to a child. |
Что касается установления опеки над детьми, то статья 44 Закона о семье предоставляет мужчинам и женщинам равные права назначаться опекуном ребенка. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, primary education is provided in the Czech Republic to all children, irrespective of their citizenship or residence status. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка право на начальное образование обеспечивается в Чешской Республике для всех детей вне зависимости от их гражданства и статуса проживания. |
Ms. Jahan said that Bangladesh had been one of the first States to ratify the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols, and was currently implementing the third national plan of action for children. |
Г-жа Джахан говорит, что Бангладеш была одним из первых государств, ратифицировавших Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней, и в настоящее время принимает меры по выполнению третьего национального плана по улучшению положения детей. |
The right of the child from the State and society to extend medical information and services for mothers in order to raise awareness and help them improve the health of their children. |
Право ребенка на получение от государства и общества медицинской информации и медицинских услуг для матерей, с тем чтобы повысить их осведомленность и помочь им укрепить здоровье своих детей. |
Young people universally agree that there should be an end to capital punishment of children and young people, as laid down in the Convention on the Rights of the Child. |
Молодые люди единодушны в том, что необходимо отменить смертельную казнь в отношении детей и молодых людей, как это отмечается в Конвенции о правах ребенка. |
The goal of this process has been to develop global indicators to support monitoring child rights abuses within justice systems and evaluating progress to create protective structures for children in conflict with the law. |
Цель этого процесса - разработать глобальные показатели для мониторинга нарушений прав ребенка в судебных системах и оценки проделанной работы по созданию механизмов защиты детей, вступивших в конфликт с законом. |
The Convention on the Rights of the Child affirms that it is in the overriding interest of children that they be brought up in their own family. |
В Конвенции о правах ребенка подтверждается, что воспитание детей в их собственной семье отвечает их высшим интересам. |
We believe that this makes even more urgent the promotion of the CRC, which requires that as a primary consideration that all actions concerning children be in their "best interests"; i.e. |
Мы считаем, что это обусловливает еще большую необходимость пропаганды Конвенции о правах ребенка, одно из важнейших требований которой заключается в том, чтобы все действия, касающиеся детей, осуществлялись в первую очередь «с учетом их интересов»; т.е. |
Moreover, the Ministry is taking different initiatives such as safe motherhood and the integrated management of childhood illnesses, as strategies to further improve the health status of women and children. |
Кроме того, министерство выступает с разного рода инициативами, такими, как безопасное материнство и комплексная программа лечения детских болезней, в качестве стратегических направлений дальнейшего улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
To reinforce health programmes for mothers and children, the Ministry of Public Health has instituted a National Safe Motherhood Programme, the general objective of which is to reduce maternal and neonatal mortality rates by 50 per cent by the year 2010. |
Для укрепления программ в интересах матери и ребенка Министерство здравоохранения разработало национальную программу "Безопасное материнство", главная цель которой заключается в том, чтобы с настоящего времени по 2010 год снизить коэффициент смертности матерей и новорожденных в стране на 50 процентов. |
The Government reported that as of 1 April 2005, 4,841 citizens of Azerbaijan were still missing, since the beginning of the armed conflict with Armenia, of whom 54 were children and 321 women. |
Правительство сообщило, что по состоянию на 1 апреля 2005 года с начала вооруженного конфликта с Арменией по-прежнему считались пропавшими без вести 4841 гражданин Азербайджана, в том числе 54 ребенка и 321 женщина. |
Under the formal legal system, custody decisions are made on the principle of "the best interests of the children" and often conflicts with customary practices where the child is considered to be the property of the father. |
В рамках формальной правовой системы решения об опеке принимаются исходя из принципа "защиты наилучших интересов ребенка" и зачастую вступают в противоречие с обычным правом, согласно которому ребенок считается собственностью отца. |
UNICEF also reported that preventive and curative maternal and child health services and health promotion activities were disrupted by the current conflict, resulting in decreased essential care for women and children. |
ЮНИСЕФ также сообщал о том, что текущий конфликт нарушил нормальный ход профилактической и лечебной работы в области охраны здоровья матери и ребенка, а также пропаганды здорового образа жизни, что ведет к сокращению охвата основными услугами женщин и детей. |
Girls 12 Age group adjusted by ISNA to conform with the legal definition of the child: the EHPM does not take into account children aged under 10 who work. |
Возрастная группа, скорректированная ИСНА с учетом правового определения "ребенка"; в рамках КОДХ работающие дети в возрасте моложе 10 лет не охватывались. |
And yet, both practices were harmful to children, and both were prohibited by protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Однако оба эти явления наносят вред здоровью детей и оба они запрещены протоколами к Конвенции о правах ребенка. |
Mr. Taal (Gambia) said that the custody of children in a divorce was normally governed by the age of the child; infants, for instance, were nearly always given to the mother. |
Г-н Таал (Гамбия) говорит, что опека над детьми при разводе обычно определяется, исходя из возраста ребенка; например, младенца почти всегда отдают матери. |
Legislation providing for the 'best interests of the child' in matters relating to custody is discriminatory against women because in many customs, children are regarded as the property of fathers. |
Законодательство, призванное защищать "интересы ребенка" в вопросах опеки, является дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку согласно многим обычаям дети считаются собственностью отцов. |
Many unmarried young women with children still receive support from their families but there are indications that this may be changing, to the detriment of the child and the young mother. |
Многие незамужние молодые женщины, имеющие детей, продолжают получать помощь от своих семей, хотя в последнее время появились признаки того, что ситуация меняется, причем в худшую для ребенка и молодой матери сторону. |