Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Guided by the three criteria for its work, during this period, IRC has pursued research to increase support for implementation of the Convention on the Rights of the Child and to promote understanding of the impact of economic and social policies on children. В соответствии с тремя руководящими критериями ведения работы ИЦИ в течение этого периода он проводил исследования с целью более активного содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка и расширения понимания последствий социально-экономической политики для положения детей.
New legislation in Canada stipulates that children shall be detained only as a last resort, and that the best interests of the child must be taken into account. В новом законодательстве Канады оговаривается, что задержание детей производится только в крайнем случае и что при этом должны учитываться кровные интересы ребенка.
The legislation should include provisions setting out specific functions, powers and duties relating to children linked to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. В законодательство необходимо включить положения, касающиеся конкретных функций, полномочий и обязанностей по отношению к детям, связанные с Конвенцией о правах ребенка и Факультативными протоколами к ней.
Many countries have also launched more specific initiatives in the priority areas of the "A world fit for children" Plan of Action, or are reviewing relevant national legislation in order to achieve greater consistency with the Convention on the Rights of the Child. Во многих странах также началось осуществление более конкретных инициатив в приоритетных областях плана действий «Мир, пригодный для жизни детей» или ведется работа по пересмотру соответствующих национальных законов в целях их приведения в более строгое соответствие с Конвенцией о правах ребенка.
Thus, the Act on the Rights of the Child stipulates that refugee children who have lost their homes or property during military action or armed conflict in national or other territories are entitled to protection of their interests. В частности, Законом Республики Беларусь о правах ребенка предусматривается, что дети-беженцы, которые утратили жилье и имущество в период военных действий или вооруженных конфликтов на национальной или иной почве, имеют право на защиту своих интересов.
The programme will also monitor the situation of children in relation to the observations of the Committee on the Rights of the Child on each country. В рамках программы будет также осуществляться контроль за положением детей в связи с замечаниями Комитета по правам ребенка в отношении каждой из стран.
Overview of UNICEF activities relating to violence against women and children within the framework of the Convention on the Rights of the Child; correspondence with the Special Rapporteur. Обзор деятельности ЮНИСЕФ по проблеме насилия в отношении женщин и детей в рамках Конвенции о правах ребенка.
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот.
Malaysia had been party to the Convention since 1995 and was currently in the process of acceding to the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. Малайзия, являясь участником Конвенции с 1995 года, намерена подписать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в военных конфликтах.
The role of children and young people as a resource for society was often overlooked, along with their right to participate, which was emphasized in the Convention on the Rights of the Child. Роль детей и молодежи как общественного ресурса часто недооценивается наряду с игнорированием их права на участие, на которое было обращено особое внимание в Конвенции о правах ребенка.
Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания.
It had formed a committee to monitor its compliance with the Convention on the Rights of the Child, and its implementation of the recommendations made at the General Assembly's special session on children. Был учрежден комитет для оценки соблюдения положений Конвенции о правах ребенка и хода осуществления рекомендаций специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
Further, convinced that investment in children was worthwhile, the Government of Afghanistan had recently deposited the instruments of accession to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. Одновременно, убежденное в том, что инвестиции в интересах детей приносят существенные дивиденды, правительство Афганистана недавно передало на хранение документы о присоединении к двум факультативным протоколам к Конвенции о правах ребенка.
The Committee on the Rights of the Child had observed that large numbers of adolescent girls and children living in the street were using drugs and glue to allay feelings of hunger. Согласно наблюдениям Комитета по правам ребенка, значительное число беспризорных девочек-подростков и детей для утоления чувства голода принимают наркотики и нюхают клей.
Consequently, new programmes were launched to accommodate the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the summit's declaration, entitled "A world fit for children". Впоследствии было начато осуществление новых программ в духе положений Конвенции о правах ребенка и декларации встречи на высшем уровне, которая получила название «Мир, пригодный для жизни детей».
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин.
Under the medium variant, whenever the total fertility projected by a model falls below 1.85 children per woman, the value actually used in projecting the population is set to 1.85. В расчетах варианта со средним уровнем рождаемости, если общий показатель рождаемости, который был заложен в модель, падает ниже 1,85 ребенка на одну женщину, величина, которая фактически используется при прогнозировании численности населения, устанавливается на уровне 1,85.
If the model of fertility change used produces a total fertility above 1.85 children per woman for 2045-2050, that value is used in projecting the population. Если применяемая модель динамики рождаемости выдает общий показатель рождаемости выше 1,85 ребенка на одну женщину на 2045 - 2050 годы, то для прогнозирования численности населения используется эта величина.
Preserving the interests of mothers and children in Turkmenistan is assured by special measures for women's health care, their legal protection, and the material and moral support of motherhood and childhood. Охрана интересов матери и ребенка в Туркменистане обеспечивается специальными мерами по охране здоровья женщин, правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства.
Hearings of minor children in cases of domestic violence are recorded on videotape in order to ensure that the child is not subjected to repeated questioning and stress. Слушание несовершеннолетнего ребенка в случае насилия в семье записывается на видеокассету, с тем чтобы ребенок не проходил эту процедуру несколько раз и не подвергался тем самым излишнему стрессу.
The Ministry of Health had established a committee to protect children against abuse and negligence and a committee for the promotion of maternal and child health. Министерство здравоохранения учредило Комитет защиты ребенка от жестокого обращения и пренебрежительного отношения и Комитет охраны здоровья матери и ребенка.
At 15 schools, 1,024 Sami children were taught in the Sami language with Norwegian as their second language. В 15 школах 1204 ребенка из числа саами проходили обучение на языке саами, изучая при этом норвежский в качестве второго языка.
In April 1996, the Healthy Kids program, administered under BC Benefits, was introduced to provide up to $500 annually for dental and optical care for eligible children aged 12 and under in low-income families. В апреле 1996 года по линии программы социальных льгот в Британской Колумбии была развернута программа "Здоровые дети", в рамках которой на каждого отвечающего соответствующим критериям ребенка в возрасте до 12 лет из малообеспеченных семей на зубоврачебную и офтальмологическую помощь будет ежегодно выделяться по 500 долларов.
Since 2000, the text of the Convention on the Rights of the Child had been distributed as an addendum to birth certificates and to all passports issued to 16 year-old children. С 2000 года текст Конвенции о правах ребенка распространяется в качестве дополнения к свидетельствам о рождении и всем паспортам, выдаваемым детям 16-летнего возраста.
It had achieved its objective of changing mentalities concerning the relationship between parents and children and strengthening the child's right to physical and personal protection. Этот запрет позволил изменить менталитет в том, что касается отношений между родителями и детьми, и укрепил право ребенка на физическую и личную защиту.