| In the event of the birth of two or more children the benefit is payable for each child. | В случае рождения двух или более детей пособие выплачивается на каждого ребенка. |
| CRC recommended, inter alia, that cases of domestic violence and ill-treatment of children be properly investigated within a child-friendly judicial procedure. | КПР рекомендовал, в частности, проводить должные расследования по случаям насилия в семье и ненадлежащего обращения с детьми в рамках судопроизводства, учитывающего интересы ребенка. |
| Combating all forms of violence against children is a priority in the Government's child rights policy. | Борьба со всеми формами насилия в отношении детей является одним из приоритетов политики правительства в области обеспечения прав ребенка. |
| As a party to the Convention on the Rights of the Child, Liberia has made considerable efforts to protect children from child labor. | Будучи участником Конвенции о правах ребенка, Либерия прилагает значительные усилия по защите детей от детского труда. |
| Active representatives of children participated in the formulation of the National Action Plan for the Implementation of the Convention. | Активные представители детей приняли участие в обсуждении Национального плана действий относительно реализации Конвенции о правах ребенка. |
| The delegation should also clarify what specific measures were covered by the "screening of mothers and children" referred to in the report. | Делегация должна также разъяснить, какие конкретные меры принимаются в ходе «скрининга матери и ребенка», о котором говорится в докладе. |
| It had found no evidence of parents being subjected to unnecessary State intervention for lightly smacking children. | Оно не нашло фактических данных о случаях, когда родители подвергались излишнему вмешательству со стороны государства за легкий шлепок ребенка. |
| Every citizen has a constitutional obligation to bring up his/her children. | Забота о воспитании ребенка является конституционной обязанностью каждого гражданина. |
| The major violation of human rights of children is the recruitment of child soldiers by all parties to the conflict in Somalia. | Наиболее распространенным нарушением прав человека ребенка является вербовка детей-солдат всеми сторонами в конфликте в Сомали. |
| Safeguarding and promoting the rights of children must be an integral part of development policies. | Охрана и поощрение прав ребенка должны быть неотъемлемой частью политики в области развития. |
| The international community must coordinate efforts to prosecute those who had violated the rights of children. | Международное сообщество должно координировать свои усилия по привлечению к уголовной ответственности лиц, нарушивших права ребенка. |
| Publicity campaigns and workshops raised awareness among all sectors of society of the rights of children. | Проводятся пропагандистские кампании и семинары в целях повышения уровня осведомленности в отношении прав ребенка среди всех слоев общества. |
| Four children, aged 2-16 years, were injured in the same attack . | В ходе этого же нападения получили ранения четыре ребенка в возрасте 2 - 16 лет. |
| In all actions concerning children, the "best interests" of the child shall be a primary consideration. | Во всех действиях, касающихся детей, главным условием должны являться "наилучшие интересы" ребенка. |
| The principle of protecting children in Estonia has always given priority to the interests of the child. | Исходя из принципа защиты детей в Эстонии, интересам ребенка всегда уделялось приоритетное внимание. |
| The right of children to nationality and registration at birth are guaranteed by the Convention on the Rights of the Child. | Право детей на гражданство и регистрацию при рождении гарантируется Конвенцией о правах ребенка. |
| As for the rights of the child, children were protected by the law. | Что касается прав ребенка, то закон обеспечивает защиту детей. |
| Hungary drew attention to the concluding observations of the Committee on the Rights of the Child with regard to the education of undocumented children. | Венгрия обратила внимание на заключительные замечания Комитета по правам ребенка в отношении образования детей, не имеющих документов. |
| Where appropriate, border authorities should promptly refer migrant children to child protection authorities and other relevant services. | В надлежащих случаях пограничные органы должны своевременно передавать детей-мигрантов в органы по защите ребенка и в другие соответствующие службы. |
| Article 9 of the Convention on the Rights of the Child obliges States to ensure that children are not separated from their parents against their will. | Статья 9 Конвенции о правах ребенка обязывает государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию. |
| Promoting the rights of the child required legal recognition of all children. | В целях поощрения прав ребенка необходимо юридическое признание всех детей. |
| We now have child welfare laws which require the reporting of violence against children or suspicion of abuse of minors. | Теперь у нас есть законы о благополучии ребенка, которые обязывают сообщать о случаях применения насилия в отношении детей или о подозрении в жестоком обращении с несовершеннолетними. |
| The Committee on the Rights of the Child had welcomed the progress made in promoting the rights of children. | Комитет по правам ребенка приветствовал прогресс, достигнутый в поощрении прав детей. |
| The best interests of the child should be the primary consideration guiding durable solutions for children. | При выборе долгосрочных решений для детей интересы ребенка должны рассматриваться в первую очередь. |
| Article 5 confirms the right of children to the protection and promotion of their health. | Статья 5 закрепляет право на охрану и укрепление здоровья ребенка. |