Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
A study by UNICEF Eritrea found that 165 deportees contacted had been forced to leave a total of 291 children behind, including 9 under one year and 37 aged between one and five. Результаты исследования, проведенного эритрейским отделением ЮНИСЕФ, свидетельствуют о том, что 165 опрошенных депортированных лиц вынуждены были оставить в общей сложности 291 ребенка, в том числе 9 детей в возрасте до одного года и 37 - в возрасте от одного до пяти лет.
As a tourist destination, it wished to underscore the importance of closer cooperation among countries in order to eradicate that and other illegal transnational activities which infringed the rights of children. В качестве страны, которая принимает многочисленных туристов, Кения хотела бы подчеркнуть важность более тесного сотрудничества между странами в целях искоренения этого и других видов незаконной деятельности транснационального характера, которые наносят ущерб правам ребенка.
The rights of children, members of any type of minority, disabled persons and vulnerable groups must be protected, along with the rights of indigenous peoples, which the international community should support. Права ребенка, права лиц, принадлежащих к меньшинствам (кем бы они ни были), права инвалидов или уязвимых групп населения должны быть надежно защищены, так же, как и права коренных народов, которым международное сообщество должно оказывать поддержку.
In 1989 it stood at 1.83 children per woman and by 1996 it had fallen to 1.44. В 1989 году он составлял 1,83 ребенка на женщину, а в 1996 году сократился до 1,44.
Mr. SADI (Jordan) said that the Convention on the Rights of the Child stipulated that children were to be accorded a separate judicial system but did not discuss criminal responsibility. Г-н САДИ (Иордания) говорит, что Конвенция о правах ребенка предусматривает отдельную судебную систему для детей, однако там не рассматривается вопрос об уголовной ответственности.
In the absence of such agreement, the decision is taken by the court bearing in mind the interests of the child (children). При отсутствии такового решение принимается судом с учетом интересов ребенка (детей).
The object of the national plan is to improve the well-being of Georgian children in the light of the requirements of the Convention on the Rights of the Child. Цель национального плана - повышение благосостояния детей Грузии в свете требований Конвенции о правах ребенка.
At the same time, 43 per cent of the fathers of children born out of wedlock acknowledge paternity at the time when the child is registered. Вместе с тем 43% отцов детей, рожденных вне брака, признают свое отцовство при регистрации ребенка.
During the past two years more than 5,000 vagrant children from CIS member States have been returned after establishment of their identity to their place of permanent residence or settlement. За последние два года после установления личности ребенка возвращено к месту постоянного жительства или устройства более 5000 безнадзорных детей из государств - участников СНГ.
At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми.
Checks are made twice a year on the living conditions and education of fostered children with a view to providing appropriate assistance, as well as to observe the child's situation in the foster home. Два раза в год проводятся контрольные проверки условий жизни и воспитания опекаемых детей с целью оказания соответствующей помощи, а также наблюдения за положением ребенка в семье опекуна.
Forms of care, treatment and rehabilitation of such children have been established in relation to the degree and nature of the physical and mental developmental defect. В зависимости от степени и вида физического и умственного отклонения в развитии и состоянии здоровья ребенка учреждены и развиваются формы ухода, лечения и реабилитации таких детей.
The Russian Federation, which had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1990, was in favour of drawing up an optional protocol on children in armed conflicts. Российская Федерация, ратифицировавшая Конвенцию о правах ребенка в 1990 году, выступает за разработку факультативного протокола, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты.
It had withdrawn its reservations to the Convention on the Rights of the Child and had initiated a reform of its laws concerning children to bring them into harmony with that instrument. Он снял свои оговорки к Конвенции о правах ребенка и приступил к реформе своего законодательства в отношении детей с целью его согласования с данным документом.
Mr. Bune (Fiji) said that his country was committed to fulfilling its obligations under the Convention on the Rights of the Child and had established a coordinating committee on children to oversee the implementation of that instrument. Г-н БУНЕ (Фиджи) говорит, что его страна, проявляя приверженность выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, учредила координационный комитет по положению детей с целью контроля за выполнением этого документа.
By law, all measures and decisions taken with regard to children had to gave top priority to the interests of the child. В соответствии с действующим законодательством в рамках всех мер и решений, принимаемых в отношении детей, приоритетное внимание необходимо уделять интересам ребенка.
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that Bahrain provided for the educational, social and health-care needs of children in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to which it had acceded in 1991. Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что в Бахрейне проводится деятельность по удовлетворению потребностей детей в области образования, социальных услуг и здравоохранения в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, к которой он присоединился в 1991 году.
The improvement of justice could only result from the introduction of rules to protect children in criminal and civil cases, but should not exceed those limits, so as to avoid any conflict with the Convention on the Rights of the Child. Улучшение системы правосудия может идти лишь по пути создания защитительных норм в отношении детей, будь то в уголовной или гражданской сфере, но при этом оно не должно выходить за эти пределы, с тем чтобы не вступать в какой-либо конфликт с Конвенцией о правах ребенка.
Thus, in 1990, it had promulgated a law establishing the Maternal and Child Welfare Association, which aimed not only to provide health care to women and children but also to enable women to engage in commercial activities by according them credit facilities. Так, в 1990 году оно приняло закон о создании Ассоциации защиты прав матери и ребенка, которая имеет целью не только обеспечивать им медицинские услуги, но и также позволить женщинам заниматься коммерческой деятельностью, предоставляя им льготный кредит.
Moreover, the Committee on the Rights of the Child, at its January 1997 session, expressed its concern about the early marriage of children in Ethiopia. Кстати говоря, Комитет по правам ребенка на своей сессии в январе 1997 года выразил обеспокоенность проблемой ранних браков в Эфиопии.
The Citizenship Act also regulates the question of the citizenship of Armenian children who are adopted by foreigners. Законом о гражданстве регулируется также вопрос о гражданстве ребенка, являющегося гражданином Армении, которого усыновили иностранцы.
Armenian child law allows children who have been left without parental care to be adopted with a view to their removal to another State when they cannot be treated or cured. Законом о ребенке разрешается усыновление ребенка, оставшегося без родительской опеки, с целью переезда в другое государство в том случае, когда невозможно обеспечить его лечение и восстановление здоровья.
The exaltation of violence and cruelty and the distribution of literature and media material apt to degrade human dignity, to influence children adversely, or to encourage crime are punishable by law. Законом преследуются идеалы насилия и жестокости, распространение литературы и массовой информации, способствующих унижению человеческого достоинства, отрицательному воздействию на ребенка и правонарушению.
The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the support and resources they will need to fulfil their designated functions. В равной мере Комитет обеспокоен и степенью обеспеченности созданных для наблюдения за положением в области прав ребенка органов поддержкой и ресурсами, которые потребуются им для выполнения поставленных перед ними задач.
A. The Principality of Andorra deplores the fact that the Convention on the Rights of the Child does not prohibit the use of children in armed conflicts. А. Княжество Андорра выражает сожаление по поводу того факта, что Конвенция о правах ребенка не запрещает использование детей в вооруженных конфликтах.