Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей.
1.161 60,000 children and youth will have participated in activities organized by CBOs and which are consistent with the Convention on the Rights of the Child (CRC). 1.161 В мероприятиях, организуемых общинными организациями в контексте Конвенции о правах ребенка, примут участие 60000 детей и молодых людей.
For the fourth and subsequent children 10.80 LVL За четвертого ребенка и последующих детей - 10,80 лата
(b) The formation of specific high committees on children and women; Ь) создание специализированных и обладающих широкими полномочиями комитетов по проблемам матери и ребенка;
Its mission statement says that UNICEF is guided by the Convention on the Rights of the Child, which specifically recognizes cultural rights for children. В его заявлении с изложением задач говорится о том, что в своей деятельности ЮНИСЕФ руководствуется Конвенцией о правах ребенка, в которой конкретно признаны культурные права детей.
Later on they are often classified as "problem children", which makes the situation worse. Затем, как правило, к ним прилипает ярлык "неблагополучного ребенка", вследствие чего положение этих детей еще более осложняется.
The right of children to education is guaranteed by article 41 of Uzbek Constitution, which is consistent with the provisions of article 28 of the Convention. Право ребенка на образование гарантирует статьи 41 Основного закона Республики Узбекистан, которая соответствует положениям статья 28 Конвенции.
(c) Protection of the health of mothers and children; с) охрана здоровья матери и ребенка;
It is mandatory to hear the views of children aged 10 or older except when this is against their interests. Учет мнения ребенка, достигшего 10 лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам.
They are obliged to raise their children in good health and educate them in the light of universal and national human values and prepare them to lead independent lives. Они обязаны растить ребенка здоровым, воспитывать его на основе общечеловеческих и национальных ценностей, подготовить ребенка к самостоятельной жизни.
The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. Государство средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера охраняет ребенка от любых форм эксплуатации на работе.
In Turkmenistan, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and interests. Воспитание ребенка в семье в Туркменистане признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка.
The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. Государство охраняет ребенка от всех форм эксплуатации на работе средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера.
On the average, at the time of the Population and Housing Census in 2001, women were expected to give birth to about four children. В среднем на время проведения переписи населения и жилого фонда в 2001 году женщины, по расчетам, рожали примерно по четыре ребенка.
The representative of the Committee on the Rights of the Child had expressed the desire to introduce various subcategories of children into the draft. Представитель Комитета по правам ребенка высказал пожелание включить в проект различные подкатегории детей.
The Committee recommends that the State party provide access for all children to enjoy leisure, recreation, and cultural activities in all spheres of the child's life. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям возможность доступа к досугу, рекреационной и культурной деятельности во всех сферах жизни ребенка.
In addition, the Committee recommends that the State party continue its efforts to develop and provide child-sensitive family counselling services for overseas Philippine workers and their children. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по развитию и предоставлению учитывающих интересы ребенка семейных консультативных услуг для филиппинских трудящихся, работающих за рубежом, и их детей.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote the right of the child to engage in play by providing children with creative play facilities. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для поощрения права ребенка участвовать в играх, обеспечив детей возможностями для творческих игр.
The Committee suggests that the State party consider extending the mandate of the Child Rights Desk to include individual cases and complaints from children. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении мандата отделения по правам ребенка и включении в него рассмотрения отдельных случаев и жалоб детей.
The Committee felt the need for a discussion on the broader implications of the Convention on the Rights of the Child for young children. Комитет почувствовал необходимость обсудить вопрос о более глубоком воздействии Конвенции о правах ребенка на положение детей младшего возраста.
In accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol, the previous practice of involving children in forced agricultural work has been discontinued. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Факультативным протоколом прекращена существовавшая ранее практика привлечения детей на принудительные сельскохозяйственные работы.
Parents who are raising children bear the same responsibility for providing, to the best of their ability, the living conditions necessary for the development of the child. Родители, воспитывающие детей, несут одинаковую ответственность за обеспечение в пределах своих возможностей условий жизни, необходимых для развития ребенка.
The principle of upbringing children in a family means that living with his or her parents and being cared by them is in the best interest of a child. Принцип воспитания детей в семье означает, что проживание с родителями и забота с их стороны осуществляются в наилучших интересах ребенка.
Therefore, fathers, who have full legal coverage for this, take all-important decisions regarding the life of the child or children. Таким образом, отцы, наделенные по законодательству всеми правами для этого, принимают все важные решения, касающиеся жизни ребенка или детей.
The statutory entitlement to part-time work makes it easier for women to remain in employment after the birth of their first and subsequent children. Официальное право на работу неполный рабочий день облегчает женщинам возможность оставаться в сфере оплачиваемой занятости после рождения их первого ребенка и последующих детей.