| A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. | Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей. |
| 1.161 60,000 children and youth will have participated in activities organized by CBOs and which are consistent with the Convention on the Rights of the Child (CRC). | 1.161 В мероприятиях, организуемых общинными организациями в контексте Конвенции о правах ребенка, примут участие 60000 детей и молодых людей. |
| For the fourth and subsequent children 10.80 LVL | За четвертого ребенка и последующих детей - 10,80 лата |
| (b) The formation of specific high committees on children and women; | Ь) создание специализированных и обладающих широкими полномочиями комитетов по проблемам матери и ребенка; |
| Its mission statement says that UNICEF is guided by the Convention on the Rights of the Child, which specifically recognizes cultural rights for children. | В его заявлении с изложением задач говорится о том, что в своей деятельности ЮНИСЕФ руководствуется Конвенцией о правах ребенка, в которой конкретно признаны культурные права детей. |
| Later on they are often classified as "problem children", which makes the situation worse. | Затем, как правило, к ним прилипает ярлык "неблагополучного ребенка", вследствие чего положение этих детей еще более осложняется. |
| The right of children to education is guaranteed by article 41 of Uzbek Constitution, which is consistent with the provisions of article 28 of the Convention. | Право ребенка на образование гарантирует статьи 41 Основного закона Республики Узбекистан, которая соответствует положениям статья 28 Конвенции. |
| (c) Protection of the health of mothers and children; | с) охрана здоровья матери и ребенка; |
| It is mandatory to hear the views of children aged 10 or older except when this is against their interests. | Учет мнения ребенка, достигшего 10 лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам. |
| They are obliged to raise their children in good health and educate them in the light of universal and national human values and prepare them to lead independent lives. | Они обязаны растить ребенка здоровым, воспитывать его на основе общечеловеческих и национальных ценностей, подготовить ребенка к самостоятельной жизни. |
| The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. | Государство средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера охраняет ребенка от любых форм эксплуатации на работе. |
| In Turkmenistan, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and interests. | Воспитание ребенка в семье в Туркменистане признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка. |
| The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. | Государство охраняет ребенка от всех форм эксплуатации на работе средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера. |
| On the average, at the time of the Population and Housing Census in 2001, women were expected to give birth to about four children. | В среднем на время проведения переписи населения и жилого фонда в 2001 году женщины, по расчетам, рожали примерно по четыре ребенка. |
| The representative of the Committee on the Rights of the Child had expressed the desire to introduce various subcategories of children into the draft. | Представитель Комитета по правам ребенка высказал пожелание включить в проект различные подкатегории детей. |
| The Committee recommends that the State party provide access for all children to enjoy leisure, recreation, and cultural activities in all spheres of the child's life. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям возможность доступа к досугу, рекреационной и культурной деятельности во всех сферах жизни ребенка. |
| In addition, the Committee recommends that the State party continue its efforts to develop and provide child-sensitive family counselling services for overseas Philippine workers and their children. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по развитию и предоставлению учитывающих интересы ребенка семейных консультативных услуг для филиппинских трудящихся, работающих за рубежом, и их детей. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote the right of the child to engage in play by providing children with creative play facilities. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для поощрения права ребенка участвовать в играх, обеспечив детей возможностями для творческих игр. |
| The Committee suggests that the State party consider extending the mandate of the Child Rights Desk to include individual cases and complaints from children. | Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении мандата отделения по правам ребенка и включении в него рассмотрения отдельных случаев и жалоб детей. |
| The Committee felt the need for a discussion on the broader implications of the Convention on the Rights of the Child for young children. | Комитет почувствовал необходимость обсудить вопрос о более глубоком воздействии Конвенции о правах ребенка на положение детей младшего возраста. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol, the previous practice of involving children in forced agricultural work has been discontinued. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Факультативным протоколом прекращена существовавшая ранее практика привлечения детей на принудительные сельскохозяйственные работы. |
| Parents who are raising children bear the same responsibility for providing, to the best of their ability, the living conditions necessary for the development of the child. | Родители, воспитывающие детей, несут одинаковую ответственность за обеспечение в пределах своих возможностей условий жизни, необходимых для развития ребенка. |
| The principle of upbringing children in a family means that living with his or her parents and being cared by them is in the best interest of a child. | Принцип воспитания детей в семье означает, что проживание с родителями и забота с их стороны осуществляются в наилучших интересах ребенка. |
| Therefore, fathers, who have full legal coverage for this, take all-important decisions regarding the life of the child or children. | Таким образом, отцы, наделенные по законодательству всеми правами для этого, принимают все важные решения, касающиеся жизни ребенка или детей. |
| The statutory entitlement to part-time work makes it easier for women to remain in employment after the birth of their first and subsequent children. | Официальное право на работу неполный рабочий день облегчает женщинам возможность оставаться в сфере оплачиваемой занятости после рождения их первого ребенка и последующих детей. |