World stability begins in the hearts of children. |
Мировая стабильность начинается в сердце ребенка. |
The safeguard of the best interests of the child constitutes a principle upon which all measures related to children are based. |
Охрана интересов ребенка представляет собой принцип, на котором основаны все принимаемые меры в отношении детей. |
The Act consolidates all the laws relating to children, promotion and protection of the welfare of a child. |
В данном законе объединены все положения права, касающиеся детей, развития и охраны благосостояния ребенка. |
This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. |
Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода. |
A justice system based on the respect of the rights of the child is critical when preventing and addressing incidents of violence against children. |
Важнейшую роль в деле предупреждения и пресечения случаев насилия в отношении детей играет система правосудия, основанная на уважении прав ребенка. |
National migration laws did not always include a child rights perspective and usually lack specific provisions on children. |
В национальных миграционных законодательствах не всегда учитываются права ребенка и, как правило, отсутствуют конкретные положения, касающиеся детей. |
She highlighted the need for the prevention and creation of child protection systems to ensure that children did not end up on the street. |
Она подчеркнула необходимость проведения профилактической работы и создания систем защиты ребенка для предотвращения появления на улицах беспризорных детей. |
The Committee on the Rights of the Child has on many occasions considered the issue of children working in mines and quarries. |
Комитет по правам ребенка неоднократно рассматривал вопрос о детях, работающих в сфере горнодобывающей деятельности и разработки карьеров. |
In cases concerning children, the child's best interest shall be a fundamental consideration. |
В случаях, касающихся детей, определяющим соображением является наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
In one characteristic use of children, a child was used by FARC-EP to carry out an attack against a police station using explosives. |
В одном характерном случае РВСК-НА использовали ребенка для организации взрыва в полицейском участке. |
Of these, 1,564 were foreign combatants, including 42 children associated with armed forces and groups, and 2,187 were dependents. |
Из них 1564 человека были иностранными комбатантами, включая 42 ребенка, связанных с вооруженными силами и группами, и 2187 - их иждивенцами. |
In South Kivu, an additional 162 children were separated from their armed groups during the integration process. |
В Южном Киву во время интеграции из состава вооруженных групп было выведено еще 162 ребенка. |
During this period, some 633 children aged 6 to 59 months were admitted to inpatient stabilization centres. |
За этот же период стационарные стабилизационные центры приняли примерно 633 ребенка в возрасте от 6 до 59 месяцев. |
For female children, a fast-growing tree species is planted. |
При рождении ребенка женского пола садится вид быстрорастущего дерева. |
Currently, the country has 20 ethnic boarding schools, taking in a total of 7,034 children. |
В стране насчитывается сейчас 20 этнических школ-интернатов, в которых в общей сложности обучаются 7034 ребенка. |
This document describes the strategy to be followed to address the types of work that might be detrimental to the health and development of children. |
В этом документе излагается стратегия ликвидации тех видов труда, которые могут пагубно сказываться на здоровье и развитии ребенка. |
That law reflects the Government's desire to protect the rights of children and to promote their access to education. |
Это законодательное положение свидетельствует о стремлении правительства защищать права ребенка и содействовать его доступу к образованию. |
The Djiboutian population is characterized by a high fertility rate of 4.2 children per woman. |
Джибутийское население характеризуется высоким уровнем рождаемости, который составляет 4,2 ребенка на женщину. |
The total fertility rate, which has declined rapidly since the 1990s, is 3.1 children per woman. |
Общий коэффициент фертильности, который быстро снижается, начиная с 90-х годов, составляет 3,1 ребенка на одну женщину. |
In this regard, the Committee notes the State party's information that five municipalities have appointed ombudspersons for children. |
В связи с этим Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что в пяти префектурах были назначены уполномоченные по правам ребенка. |
Parents, above other persons, have the primary right to rearing and personally taking care of their own children. |
Родители имеют преобладающее право перед другими лицами на уход и личное воспитание собственного ребенка. |
For children living in residential institutions, payments are transferred to the personal account of the child concerned. |
В случае пребывания ребенка в интернатных заведениях средства перечисляются на личный счет ребенка. |
Improving the health of mothers and children is a priority in all strategic papers of the Government of Montenegro. |
Задача укрепление здоровья матери и ребенка стоит на одном из первых мест во всех стратегических документах правительства Черногории. |
Nevertheless, research indicates that Norwegian women lag behind men as regards pay and career development after giving birth to children. |
Тем не менее результаты исследований показывают, что норвежские женщины отстают от мужчин в размерах оплаты труда и карьерном росте после рождения ребенка. |
Annual contribution per child for more than two children |
Ежегодные отчисления на одного ребенка при наличии более чем двух детей |