Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. |
В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка. |
With regard to the sale and trafficking of children, the Committee encourages the Government to clearly prohibit this illegal activity and to ensure that the right of the child to have his/her identity preserved is fully endorsed. |
Что касается торговли детьми и контрабанды детей, то Комитет призывает правительство прямо запретить такую незаконную деятельность и обеспечить полное подтверждение права ребенка на сохранение своего имени. |
The Committee also encourages the State party to look more closely into the work of the Ombuds institution for children, particularly with respect to its potential contribution for monitoring the implementation of the rights of the child. |
Комитет рекомендует также государству-участнику более детально ознакомиться с деятельностью института омбудсмена по делам детей, особенно с учетом его потенциального вклада в обеспечение надзора за осуществлением прав ребенка. |
The principles of the Convention including those relating to the best interests of the child and the prohibition of discrimination and of participation of children in matters affecting them should be reflected in domestic law. |
Во внутригосударственном праве необходимо отразить принципы Конвенции, касающиеся максимального учета интересов ребенка, запрещения дискриминации и участия детей в решении касающихся их вопросов. |
The zoning system of schools in Zimbabwe serves to ensure that no child is denied access to a school that serves children in his neighbourhood on grounds of race or other consideration as had been the practice before independence. |
Действующая в Зимбабве система школьных округов призвана исключить случаи отказа в зачислении ребенка в школу по его месту жительства на основании расовых или других мотивов, как это имело место до провозглашения независимости. |
(Cotonou) outreach workers and youth leaders, "The right of children to development" |
(Котону) социальных работников городских районов "Право ребенка на развитие" |
Maintenance is considered to be what is necessary for the upkeep, housing, clothing, education, training and vocational training, medical care and recreation of children or adolescents. |
Алиментами считаются средства, необходимые для пропитания, проживания, покупки одежды, воспитания, образования, профессионального обучения, получения медицинской помощи и отдыха ребенка или подростка. |
The fact that the country has only recently emerged from a period of military rule has had a negative impact on the enjoyment of the fundamental rights and freedoms of children. |
Тот факт, что страна лишь недавно вышла из-под управления военных, оказывает негативное воздействие на реализацию основополагающих прав и свобод ребенка. |
It was reported that three of the children were finally taken to Khartoum, while the fourth was still in Brambeta at the end of 1992. |
По сообщениям, три ребенка в конце концов были доставлены в Хартум, тогда как четвертый по-прежнему находился в Брамбете в конце 1992 года. |
The Child Welfare Act and Decree contain detailed provisions on the time limits and procedures that apply if the basic rights and fundamental freedoms of children need to be restricted owing to reasons of treatment. |
Закон и Указ о благосостояния ребенка содержат подробные положения о временных ограничениях и процедурах, которые применяются в тех случаях, когда характер лечения требует ограничения основных прав и свобод детей. |
Disputes between parents concerning the nationality of the children are considered by a court on the basis of the interest of the child (art. 31). |
Споры между родителями о гражданстве детей рассматриваются в судебном порядке, исходя из интересов ребенка (статья 31). |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
In view of the importance of children for the present and future of the world, there was a need to endow the rights of the child with the force of a legal instrument. |
С учетом значения детей для нынешнего и будущего мира возникла необходимость обеспечить, чтобы права ребенка были оформлены на основе принятия правового документа. |
Currently, its mandate focuses on ensuring the survival, protection and development of the child without discrimination and the provision of emergency aid to children and mothers in situations of urgent need, while placing increasing emphasis on long-term programmes. |
В настоящее время его мандат сосредоточен на обеспечении выживания, защиты и развития ребенка без какой-либо дискриминации и на оказании чрезвычайной помощи детям и матерям, оказавшимся в условиях крайней нужды, причем все большее внимание уделяется долгосрочным программам. |
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. |
Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами. |
In this respect, the Committee emphasizes that the undertaking of a study on the impact on children of a State party's international cooperation and development assistance programmes has proved a useful tool in evaluating the effectiveness of such initiatives for the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что проведение исследования по вопросу о воздействии на положение детей программ государства-участника в области международного сотрудничества и помощи в целях развития является полезным средством оценки эффективности таких инициатив для осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The Committee remains uncertain as to the extent to which a system for the independent monitoring of the rights of the child, such as an ombudsperson for children or a similar national institution, exists and operates in the Federal Republic. |
У Комитета по-прежнему нет четкого представления о том, в какой степени в Союзной Республике существует и действует система независимого мониторинга прав ребенка, такая, как омбудсмен по вопросам детей или аналогичный национальный институт. |
Special attention should be paid to the situation of the most disadvantaged groups of children in the light of the principles of non-discrimination and the best interests of the child. |
Особое внимание следует уделять положению групп детей, находящихся в наименее благоприятном положении, в свете принципов недискриминации и наилучших интересов ребенка. |
The Government should also revise its policy concerning children living or working in the street, clarify its legislation in this regard and make sure that the applicable laws are in full conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительству следует также пересмотреть свою политику в отношении детей, живущих или работающих на улице, внести ясность в правовые нормы в этой области и обеспечить, чтобы применимое законодательство в полной мере соответствовало положениям Конвенции о правах ребенка. |
Such military service of children is contrary to article 38, paragraphs 2 and 3, of the Convention on the Rights of the Child, to which Myanmar is a party. |
Такая военная служба детей противоречит пунктам 2 и 3 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, участником которой является Мьянма. |
'The sale of children' means the transfer of a child from one party (including biological parents, guardians and institutions) to another, for whatever purpose, in exchange for financial or other reward or compensation. |
'Торговля детьми' означает передачу ребенка от одной стороны (включая биологических родителей, опекунов и учреждения) другой стороне в любых целях в обмен на финансовое или иное вознаграждение или компенсацию. |
ECLAC and OAS have also discussed the possibility of future joint activities in the areas of child development, mental health and psychosocial development of the family and children. |
ЭКЛАК и ОАГ обсуждали также возможность проведения в будущем совместных мероприятий в областях развития ребенка, психического здоровья и психосоциального развития семьи и детей. |
As article 7 of the Convention on the Rights of the Child provides, all children should be registered and receive citizenship at birth. |
Как предусматривается в статье 7 Конвенции о правах ребенка, ребенок регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на приобретение гражданства. |
The principle of family unity, even where there are not parents, as safeguarded in the Convention on the Rights of the Child, must be the basis of all support for these children. |
В основе всех усилий по оказанию помощи этим детям должен лежать принцип единства семьи, даже в случае отсутствия родителей, как это гарантируется в Конвенции о правах ребенка. |
The most comprehensive and specific protection for children is provided by the Convention on the Rights of the Child, adopted by the General Assembly in resolution 44/25 in November 1989. |
Наиболее всестороннюю и конкретную защиту для детей обеспечивает Конвенция о правах ребенка, принятая Генеральной Ассамблеей в резолюции 44/25 в ноябре 1989 года. |