Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
JS3 supported the recommendations of the Committee on the Rights of the Child that Kazakhstan take effective measures to counter stigma and discrimination faced by children and families affected by HIV/AIDS. В СП З были поддержаны рекомендации Комитета по правам ребенка, согласно которым Казахстан должен принять эффективные меры для ликвидации предрассудков и дискриминации, с которыми сталкиваются дети и семьи инфицированных ВИЧ/больных СПИДом.
ATACT also noted that the registration of a child can be extremely complicated in cases where the legal systems of more than one State have to be applied, as is the case for many Albanian children born and/or living abroad. АКПТД также отметила, что регистрация ребенка может оказаться чрезвычайно сложной задачей в случаях, когда должны применяться юридические системы более чем одного государства; так обстоит дело со многими албанскими детьми, родившимися или живущими за границей.
The Order also criminalises begging or any illegal activities; acts of leaving a child without reasonable supervision; and trafficking in children. Указ также предусматривает уголовную ответственность за принуждение к попрошайничеству и любой противоправной деятельности, оставление ребенка без достаточного контроля и торговлю детьми;
Bhutan's commitment to ensure the security and welfare of children was evident from being one of the first countries to ratify the Convention on the Rights of Child in 1990. Свидетельством решимости Бутана обеспечить безопасность и благосостояние детей был тот факт, что он стал одной из первых стран, которые ратифицировали Конвенцию о правах ребенка в 1990 году.
It also criminalises children trafficking in that any person who recruits, transports, transfers, harbour or receives a child by any means for the purposes of exploitation shall be guilty of an offence. В соответствии с ним любое лицо, которое вербует, перевозит, укрывает или принимает ребенка с помощью любых средств для целей эксплуатации, считается виновным в совершении преступления.
ICRC reported that it had registered 134 children since the end of October 2008, but expressed concern that the actual number could be considerably higher. МККК сообщил, что с конца октября 2008 года он зарегистрировал 134 ребенка, но выразил опасение, что реальное число детей может быть значительно больше.
Women shall have the right to two additional periods in which to breastfeed children in the 18 months following delivery, with no reduction in pay. женщины имеют право на два дополнительных периода для кормления ребенка в течение 18 месяцев после родов без снижения заработной платы.
In addition, information on the medical care system in Japan for mothers and their children is provided to the refugees in their native languages to the extent possible. Кроме того, по мере возможности, беженцам на их родном языке предоставляется информация о действующей в Японии системе защиты здоровья матери и ребенка.
Continue with positive work to ensure the progress of the rights of children and their full well-being (Cuba); Продолжать позитивную работу по обеспечению развития прав ребенка и полного благосостояния детей (Куба).
Continue to dedicate resources to promote the right to education and the rights of children (Philippines); И далее выделять ресурсы для поощрения права на образование и прав ребенка (Филиппины).
In 2004, the Committee on the Rights of the Child (CRC) noted the efforts undertaken by Dominica to harmonize its legislation with regard to children. В 2004 году Комитет по правам ребенка (КПР) принял к сведению предпринимаемые Доминикой усилия по согласованию ее законодательства, касающегося детей.
With regard to the situation of children of prisoners, Luxembourg did not have specific legislation, and such situations were treated on a case-by-case basis (currently only one case) in order to determine and ensure respect of the best interest of the child. Что касается положения детей заключенных, в Люксембурге не существует специального соответствующего законодательства, и все подобные ситуации рассматриваются в индивидуальном порядке (на данный момент зафиксирован лишь один подобный случай) с целью установления и обеспечения соблюдения наилучших интересов ребенка.
The Working Group urges States to adopt special measures to address the problem of violence faced by children of African descent, in line with the provisions contained within the Convention on the Rights of the Child. В соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции о правах ребенка, Рабочая группа настоятельно призывает государства принять специальные меры, направленные на решение проблемы насилия, с которым сталкиваются дети африканского происхождения.
States should adopt special measures to address disadvantages faced by children of African descent regarding access to health care, in line with the provisions contained within the Convention on the Rights of the Child. Государствам следует принять специальные меры в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции о правах ребенка, для того чтобы устранить неблагоприятные факторы, с которыми сталкиваются дети африканского происхождения в связи с доступом к медицинской помощи.
At that time, the authors' children, except Ms. Delange's youngest child, had already reached the age of majority, and only they could decide to change their family name. На тот момент дети авторов, за исключением младшего ребенка г-жи Деланж, уже достигли совершеннолетнего возраста, и теперь только они сами могут решать вопрос об изменении своей фамилии.
The reform had focused on the well-being of children and a parent raising a child under the age of 3 years, regardless of marital status, was not obliged to work. Реформа этого законодательства ставит во главу угла благополучие детей, и родитель, воспитывающий ребенка моложе З лет, независимо от семейного положения, не обязан работать.
Ukraine expressed its appreciation for the measures taken in the field of the rights of the child, such as adoption of the national action plan for children. Украина выразила признательность за меры, принятые в области прав ребенка, например принятие национального плана действий для детей.
It noted that the law on the rights of the child includes a specific chapter with additional guarantees for socially vulnerable children, such as integration into society, rights to housing, social assistance and education. Она отметила, что закон о правах ребенка включает отдельную главу, предусматривающую дополнительные гарантии для социально уязвимых детей, такие как интеграция в общество, а также права на жилье, социальную помощь и образование.
It inquired whether the Government is contemplating setting a minimum age of criminal responsibility and offering counselling services to families having difficulties in raising children as an alternative to placing them in institutions, through the comprehensive Bill on the rights of the child. Она спросила, планирует ли правительство на основе всеобъемлющего законопроекта о правах ребенка установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и предоставлять консультационные услуги семьям с трудными детьми вместо помещения последних в специализированные учреждения.
However, many forms of migration, like the treatment of children during the migration process, can also pose serious threats to the child's rights. Тем не менее многие формы миграции, например обращение с детьми в ходе миграционного процесса, также могут представлять серьезную угрозу с точки зрения прав ребенка.
With regard to the deportation of children of migrants and the importance of respecting the best interests of the child in such procedures, the Special Rapporteur believes that the concerns set out below should be borne in mind. Говоря о депортации детей мигрантов и важности наилучшего обеспечения интересов ребенка в контексте таких процедур, Специальный докладчик считает необходимым учитывать изложенные ниже соображения.
The Committee on the Rights of the Child has asserted that unaccompanied children should not be detained because of migration-related conditions; States should therefore include alternative measures to detention and express the priority of these measures in their legislation. Комитет по правам ребенка заявил, что несопровождаемые дети не должны задерживаться на основании обстоятельств, связанных с миграцией; с учетом этого государствам следует включить в свое законодательство меры, альтернативные задержанию, и оговорить преимущественную силу таких мер.
Japan supported the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the allocation of further financial resources to address the issue of children living in poverty. Япония поддержала рекомендации Комитета по правам ребенка по поводу выделения дополнительных финансовых ресурсов на решение проблемы детей, живущих в условиях нищеты.
Japan recommended that Uruguay set up a national action plan with policy focusing on making the family the fundamental base for childcare, reducing the number of street children and child labour and ensuring the right of the child to education. Япония рекомендовала Уругваю разработать национальный план действий, предусматривающий проведение политики, ориентированной на использование семьи в качестве основной структуры для ухода за детьми, сокращение числа беспризорных детей и масштабов использования детского труда и обеспечения права ребенка на образование.
The Federal Council wishes to create a clear legal basis allowing the Confederation to develop activities in the area of intervention and awareness raising about the rights of the child, as well as of preventing mistreatment and violence against children. Федеральный совет намерен создать четкую правовую базу, которая позволяла бы Конфедерации наращивать усилия, в том что касается активного вмешательства и повышения информированности о правах ребенка, а также предотвращения ненадлежащего обращения с детьми и насилия в их отношении.