The Ombudsperson, among other things, promotes the principle of the best interests of the child and advocates for the participation of children in matters of concern to them. |
Омбудсмен, среди прочего, содействует осуществлению принципа наиболее полного учета интересов ребенка и выступает за участие детей в рассмотрении важных для них вопросов. |
Nepal is a party to most international human rights instruments related to children, including the Convention on the Rights of Child and its two Optional Protocols. |
Непал присоединился к большинству международных документов по правам человека, касающихся прав детей, в том числе Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколов к ней. |
Ireland, by way of its own domestic initiatives, by supporting multilateral action and through its overseas aid programme, will remain actively committed to advancing the rights of the child and to addressing the vulnerabilities that children face on a global scale. |
Ирландия, осуществляя свои собственные национальные инициативы, оказывая поддержку многосторонним действиям и реализуя свои программы оказания внешней помощи, будет и впредь проявлять активную заинтересованность в реализации прав ребенка и в решении тех проблем, с которыми сталкиваются дети во всем мире. |
The European Union had adopted guidelines on children and armed conflict and was in the process of drawing up European guidelines on the rights of the child. |
Европейский союз утвердил руководящие принципы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов, и в настоящее время занимается разработкой европейских руководящих принципов, касающихся прав ребенка. |
Moreover, the family code had been amended better to reflect the interests of children, in the framework of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в рамках выполнения Конвенции о правах ребенка в кодекс законов о семье были внесены изменения, с тем чтобы он лучше отражал интересы детей. |
CRC could incorporate monitoring and accountability on children and armed conflict issues in its scheduled reviews of States parties' reports, giving special attention to the need to ensure the compliance of non-State actors during armed conflict. |
Комитет по правам ребенка мог бы включить вопрос о наблюдении и отчетности по проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в свою процедуру запланированного рассмотрения докладов государств-участников, уделив особое внимание необходимости обеспечения соблюдения международных норм иными, помимо государств, сторонами в период вооруженных конфликтов. |
In the process of considering States parties' reports in 2006, the Committee on the Rights of the Child continued to emphasize the enjoyment of economic, social and cultural rights by children. |
В процессе рассмотрения периодических докладов государств-участников в 2006 году Комитет по правам ребенка продолжал уделять приоритетное внимание вопросам осуществления экономических, социальных и культурных прав детьми. |
Consistent with this approach, the Sudan has signed and ratified the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which prohibits the involvement of children in armed conflict and sets the age of recruitment at 18 years. |
В соответствии с этим подходом Судан подписал и ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, который запрещает участие детей в вооруженных конфликтах и устанавливает возраст призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет. |
One example is Action for the Rights of the Child, an inter-agency training initiative used worldwide with a range of local stakeholders, including police and military, government officials and children. |
Примером этого может служить межучрежденческая инициатива по подготовке кадров «Действия за права ребенка», которая используется во всем мире многими местными участниками деятельности, в том числе полицией и армией, государственными чиновниками и детьми. |
Special arrangements must be made for living quarters that are suitable for children and that separate them from adults, unless it is considered in the child's best interests not to do so. |
Должны быть приняты особые меры для оборудования жилых помещений, пригодных для детей, где они содержались бы отдельно от совершеннолетних, если только совместное содержания не считается соответствующим принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
For example, from June 2006 to February 2007, 53 children, including 12 girls, were received at a reception care centre in Lira. |
Так, например, с июня 2006 года по февраль 2007 года в приемные пункты в Лире поступило 53 ребенка, включая 12 девочек. |
The Committee recalls that in decisions on the separation of children from their parents, "all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known" in accordance with article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет напоминает, что в решениях о разлучении ребенка с его родителями "всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения", как того требует пункт 2 статьи 9 Конвенции. |
From October 2006, statutory adoption pay was extended from 26 to 39 weeks in respect of children whose expected date of placement was on or after 1 April 2007. |
С октября 2006 года продолжительность выплаты официального пособия по усыновлению была увеличена с 26 до 39 недель из расчета на каждого ребенка, усыновленного 1 апреля 2007 года или после этой даты. |
It is important to address the issue of child support expenses for the welfare of children and equal burden sharing between the father and mother of a divorced family. |
Важным моментом является решение вопроса о расходах на содержание ребенка и о равном распределении бремени таких расходов между отцом и матерью в разведенных семьях. |
The adoption of the Law of 23 December 2005 on the naming of children makes it possible to withdraw the reservation to article 16. |
Принятие закона от 23 декабря 2005 года о выборе фамилии для ребенка позволяет снять оговорку к статье 16. |
Protection of women and children and enhancement of their role and status within the family unit. |
защита матери и ребенка и повышению их роли и статуса в семье. |
Article 134. During the breastfeeding period working mothers shall be entitled to two special rest periods per day, of half an hour each, to nurse their children. |
Статья 134: В период грудного вскармливания младенца женщины-работницы имеют право на два дополнительных перерыва в день продолжительностью полчаса каждый для кормления ребенка. |
UNICEF is providing technical and financial support to the Ministry of Health in providing quality services of immunization, nutrition and maternal health for children and women. |
ЮНИСЕФ оказывает министерству здравоохранения техническую и финансовую поддержку с целью обеспечить предоставление качественных услуг детям и женщинам в таких областях, как иммунизация, питание и охрана здоровья матери и ребенка. |
A ransom was paid and 10 children were returned to their community while one child was killed by the perpetrators; |
После уплаты выкупа 10 детей были возвращены в общину, а одного ребенка преступники убили; |
The Committee recommends that the State party seek alternative measures to institutional confinement for mothers with young children and, if applied, provide adequate facilities, while taking into account article 30 of the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить альтернативные тюремному заключению меры для матерей с малолетники детьми и в случае применения таких мер обеспечить им надлежащие условия содержания с учетом статьи 30 Африканской хартии прав и основ благосостояния африканского ребенка. |
The Committee also recommends that the State party ensure that children have access to information and material from a diversity of national and international sources that are age-appropriate and respectful of their spiritual and moral well-being. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети имели доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников, рассчитанных на их возраст и учитывающих духовное и моральное благополучие ребенка. |
(c) Ensure that children have access to child-sensitive and confidential HIV/AIDS counselling with full respect for the child's privacy when requested; |
с) обеспечить доступ детей к учитывающему интересы ребенка и конфиденциальному консультированию по вопросам ВИЧ/СПИДа при полном соблюдении в соответствующих случаях неприкосновенности частной жизни ребенка; |
(a) Review and update national legislation on narcotic drugs and psychotropic substances in order to adopt a more child-sensitive and recovery-oriented approach to children misusing drugs; |
а) пересмотреть и дополнить национальное законодательство в области наркотических средств и психотропных веществ с целью применения более учитывающего интересы ребенка и ориентированного на восстановление подхода к детям, злоупотребляющих наркотиками; |
It is even now the case that there is not a single authorized State structure that bears responsibility for following up on children who are adopted by foreigners and checking on their welfare in their new families. |
Ведь и до сих пор ни одна из уполномоченных принимающих государственных структур не несет ответственности за сопровождение детей после усыновления иностранцами и контроль за благополучием ребенка в новой семье. |
It has its basis in the UN Convention on the Rights of the Child and contains six high level outcomes and indicators of progress for children and young people, including those who are vulnerable or marginalized. |
Она базируется на Конвенции ООН о правах ребенка и содержит шесть целей высокого уровня и показатели прогресса в деятельности, ориентированной на детей и молодежь, включая лиц, находящихся в уязвимом или маргинализированном положении. |