Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
UNICEF believed that in just a few years the determined pursuit of those goals could decisively advance the realization of the rights of children, provided there was determined and concerted action against conflict, poverty and HIV/AIDS. По мнению ЮНИСЕФ, последовательная реализация этих целей позволит за несколько лет достигнуть значительного прогресса в области осуществления прав ребенка при условии ведения решительных и согласованных действий, направленных на решение проблем войны, бедности и ВИЧ/СПИДа.
Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов.
Article 17 (e) also refers to the role of States parties in ensuring that children are protected from inappropriate and potentially harmful material. В статье 17 е) говорится также о роли государств-участников в обеспечении защиты ребенка от неприемлемой информации и материалов, способных нанести вред его благополучию.
This is also due to the fact that, particularly in small towns, there may only be one or two children who speak the same mother tongue in a school. Это объясняется также тем фактом, что в школах, особенно в мелких городах, зачастую учатся один-два ребенка, которые говорят на одном родном языке.
He expressed his satisfaction at the fact that consensus had allowed the drafting of a text which protected the rights of children by combating the offences listed in the protocol. Он выразил свое удовлетворение в связи с тем, что консенсус позволил подготовить текст, обеспечивающий защиту прав ребенка путем борьбы с указанными в протоколе преступлениями.
There was a rule in Indonesia that only the first three children of a civil servant may benefit from the family support scheme for civil servants. В Индонезии действовал закон, согласно которому только три первых ребенка государственного служащего могут получать пособия в рамках программы оказания помощи семьям служащих.
9162 children had been taken into care 9162 ребенка были помещены на лечение в больницы
A total of 4,182 children, including 629 girls, were separated from armed forces and groups in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo in the reporting period. За отчетный период в общей сложности 4182 ребенка, в том числе 629 девочек, были демобилизованы из вооруженных сил и групп в восточном районе Демократической Республики Конго.
Analysis of the information provided by the same sources suggests that at least 24 civilians, including 18 women and 2 children, were killed in the attacks, and 15 others wounded. Анализ информации, поступившей из тех же источников, говорит о том, что в ходе этих нападений было убито по крайней мере 24 гражданских лица, в том числе 18 женщин и 2 ребенка, и еще 15 человек получили ранения.
The health and development of children, including healthy nutrition and health monitoring, are inseparable from the health of the mother. Здоровье и развитие ребенка, включая здоровое питание и контроль за состоянием здоровья, неотделимы от здоровья матери.
State and social security fund contributions to home care for children with severe disabilities were raised from 800 to 900 dinars per year per child. Взнос как государства, так и касс социального страхования на покрытие расходов по уходу за живущими у себя дома инвалидами с серьезными нарушениями здоровья возрос с 800 динаров в год на одного ребенка до 900 динаров.
Encouraged at the highest State level, we have set up a commission on reforming the rights of the child, which has enabled us to speed up the establishment of a legal framework and to ensure protection for children. Пользуясь поддержкой на самом высоком государственном уровне, мы учредили комиссию по реформе прав ребенка, что позволило нам ускорить процесс создания правовых рамок и обеспечения защиты детей.
The reform of legislation relating to children and families had been progressive since the adoption by the CARICOM countries of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Кроме того, делегация Барбадоса подчеркивает, что с момента принятия странами КАРИКОМ Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин законодательство, касающееся прав ребенка и семьи, постоянно совершенствовалось.
Through the preparation of the second national plan of action for children for the period 2002 to 2011, Tunisia is strengthening its child protection strategy and is striving to find sustainable solutions, taking into account the evolution of society in general. Занимаясь подготовкой своего второго национального плана действий по улучшению положения детей на период 2002-2011 годов, Тунис укрепляет свою стратегию защиты ребенка и стремится найти устойчивые решения, принимая во внимание эволюцию общества в целом.
To achieve the right of participation requires adults to adopt a child-centred attitude, listening to young children and respecting their dignity and their individual points of view. Для осуществления права детей на участие в жизни общества взрослые должны занять позицию, отвечающую интересам ребенка, прислушиваться к его мнению и уважать его достоинство и личное мнение.
During hospital visits, the Special Rapporteur saw scores of women and children who had been shot or mutilated, including an infant only a few months old who had been shot while being carried on his mother's back. Посещая больницы, Специальный докладчик видела несколько десятков детей и женщин, получивших огнестрельные ранения или серьезные телесные повреждения, в том числе грудного ребенка в возрасте нескольких месяцев, в которого попала пуля, когда он был на спине своей матери.
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях.
Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты.
The Council strongly condemned the targeting of children in situations of armed conflict and called upon all parties to comply strictly with their obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, and stressed the responsibility of all States to bring an end to impunity. Совет решительно осудил направленные против детей действия в ситуациях вооруженного конфликта и призвал все стороны неукоснительно выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка, а также подчеркнул ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности.
Adolescent children were reported to be finding the situation particularly difficult - one child interviewed was visibly shaking as he described bombing which had taken place some weeks before. Сообщается, что особенно тяжело воспринимают ситуацию подростки: при опросе одного ребенка явно бросило в дрожь, когда он стал рассказывать о бомбардировке, случившейся несколькими неделями раньше.
In 2007, after having been established, the main priority of the Ombudsman has been the protection of the rights of children. В 2007 году после того, как был учрежден пост омбудсмена, его первоочередной задачей стала защита прав ребенка.
The young children allowance is paid, subject to resources, from the fourth month of pregnancy to the child's third birthday (order of 20 January 1996). Пособие на малолетнего ребенка выплачивается с учетом материального положения начиная с четвертого месяца беременности и до достижения ребенком трехлетнего возраста (ордонанс от 20 января 1996 года).
She had invited several eminent figures from various walks of life who were striving to further tolerance in their respective fields, such as politics, the promotion of the rights of women and children, literature and music. Она пригласила целый ряд влиятельных деятелей различных убеждений, каждый из которых работает на благо терпимости в своей области, будь то политика, поощрение прав женщины и ребенка, литература или музыка.
From 1 November 2006 to 31 August 2007, 71 children were verified by UNICEF to have been released by the TMVP/Karuna faction, mainly from Batticaloa district; another 65 are known to have escaped. В период с 1 ноября 2006 года по 31 августа 2007 года ЮНИСЕФ было проверено освобождение группировкой ТМВП/Каруны 71 ребенка, в основном из района Баттикалоа; известно также, что еще 65 детей убежали сами.
It was revealed that NGOs in the study countries had taken seriously their role in advancing the rights of children and the Convention, but they were generally faced with significant organizational and financial limitations in their operations. Как показало исследование, НПО в обследованных странах серьезно относятся к своей роли в процессе поощрения прав ребенка и Конвенции, однако в своих действиях они, как правило, наталкиваются на значительные организационные и финансовые трудности.