Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
These concepts were raised and broadened by the Convention on the Rights of the Child, which also contains the proclamation of the right of all children to basic health care, food and education. Эти концепции были упомянуты и расширены в Конвенции о правах ребенка, которая также провозглашает право всех детей на получение первой медицинской помощи, продуктов питания и образования.
In the Union of Myanmar many activities were undertaken during the preparatory stage - activities such as organizing child-development centres; holding contests for children and giving prizes to the winners; and arranging ceremonies for cash donations towards observance of the International Day of Families. В Союзе Мьянма были проведены многие мероприятия на подготовительной стадии - такие, как организация центров развития ребенка, проведение конкурсов для детей и распределение наград победителям; церемонии по вручению денежных дотаций по случаю празднования Международного дня семьи.
The Committee on the Rights of the Child had rightly focused on children in armed conflicts but should concern itself with all forms of child exploitation. Хотя Комитет по правам ребенка справедливо уделяет особое внимание положению детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, он должен также бороться со всеми формами эксплуатации детей.
Cyprus welcomed the special attention focused on children by the Vienna Declaration and Programme of Action and the ratification, by 152 States, of the Convention on the Rights of the Child. Кипр приветствует тот факт, что участники Венской конференции сосредоточили свое внимание на проблемах детей и что 152 государства ратифицировали Конвенцию о правах ребенка.
Ms. AL-HAMAMI (Yemen) said that her country's ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1991 had clearly demonstrated its commitment to use all means to protect children. Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ратификация ее страной в 1991 году Конвенции о правах ребенка убедительно продемонстрировала ее приверженность использованию всех средств в целях защиты детей.
Such violations, as well as the sale of children and the exploitation of child labour, showed a contemptible lack of respect for the inherent dignity of the child. Такого рода насилие, равно как и продажа младенцев и эксплуатация детского труда свидетельствуют о презренном отношении к достоинству ребенка.
Improved education and greater public awareness of the rights of the child could only help in the efforts to overcome the special difficulties endured by a great number of children. Повышение уровня образования и степени осознания общественностью важности прав ребенка будет лишь способствовать преодолению особых трудностей, с которыми сталкивается большое число детей.
Within the federal jurisdiction, the 1983 amendments to the Family Law Act of 1975 extended the definition of "child of a marriage" to include children born as a result of artificial insemination or embryo transplant. В рамках федеральной юрисдикции поправки, внесенные в 1983 году в Закон о семейном праве 1975 года, расширили определение "ребенка от брака", с тем чтобы оно включало и тех детей, которые были рождены в результате искусственного оплодотворения или посредством трансплантации эмбриона.
The Committee expresses concern at the uncertainty in the status of children, and the possible ensuing discrimination, resulting from the coexistence of different personal status regulations according to the child's religion. Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясности в отношении статуса детей и возникающей в этой связи возможности дискриминации вследствие параллельного существования различных положений о статусе личности, определяемом согласно религии ребенка.
The Committee wishes to emphasize the importance of the participation and representation of various entities, including non-governmental organizations working with and for children, in any designated coordination and monitoring mechanism for the rights of the child. Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение участия и представительства различных учреждений, включая неправительственные организации, работающие с детьми и в интересах детей, в рамках любого разработанного механизма координации и контроля за осуществлением прав ребенка.
Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией.
It further suggests that special attention be paid to the training of professional groups, working with and for children, on the rights of the child. Комитет также предлагает уделить особое внимание подготовке специалистов, работающих с детьми и осуществляющих деятельность в их интересах, по вопросам, касающимся прав ребенка.
Moreover, the World Conference on Human Rights, while stressing that exploitation and abuse of children should be actively combated, called on States to integrate the Convention on the Rights of the Child into their national action plans. Кроме того, участники Всемирной конференции по правам человека, подчеркнув необходимость активной борьбы с эксплуатацией детей и надругательствами над ними, призывали государства включить Конвенцию о правах ребенка в их национальные планы действий.
The Convention on the Rights of the Child contains clear obligations for States parties to prevent such exploitation and to take all appropriate measures against the abduction, sale of or traffic in children. Конвенция о правах ребенка содержит четкие обязательства для государств-участников в отношении предотвращения такой эксплуатации и принятия всех соответствующих мер по борьбе с похищением детей, торговлей ими или их контрабандой.
Laws had been enacted with regard to health care, social protection and education for children in order to help to bring Romanian legislation into line with the Convention on the Rights of the Child. Были приняты законы о медицинском обслуживании, социальной защите и об образовании, которые способствуют приведению румынского законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка.
The improvement of the health of mothers and children and of the family in general is to a large extent linked with anticipated developments with respect to the status of women. Улучшение состояния охраны здоровья матери, ребенка и семьи в целом по-прежнему в значительной мере связано с усилиями по улучшению положения женщин.
During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить.
Because of the ongoing efforts made by international and national bodies, the rights of children have now become the human rights that are most likely to be implemented in practice. В результате предпринимаемых международными и национальными органами усилий права ребенка стали той областью прав человека, которая, скорее всего, будет осуществлена на практике.
My country has adapted its national legislation on protection and promotion of the rights of children in order to fulfil the commitments assumed as a State party to the Convention. Моя страна пересмотрела свое национальное законодательство о защите и поощрении прав ребенка, с тем чтобы выполнить обязательства, принятые нами в качестве государства - участника Конвенции.
With the exception of the advisory services branch, all the other four branches and sections are heavily involved in servicing different bodies on different topics ranging from torture, to children rights, to racial discrimination, etc. За исключением Отдела консультативных услуг, все другие четыре отдела и секции активно занимаются обслуживанием различных органов, которые работают над разными темами, начиная от пыток и кончая правами ребенка, расовой дискриминацией и т.д.
A child protection committee meets regularly to review all matters concerning the protection and care of children and issues inter-agency guidelines and procedures for child protection. Комитет по охране ребенка организует регулярные совещания для анализа любых проблем, касающихся охраны детей и ухода за ними, и разрабатывает руководящие принципы и процедуры межведомственного сотрудничества в области защиты прав детей.
In 1989, a provision was introduced providing children and parents with rights of access even if the parents have not lived together since the child was born. В 1989 году было внесено предложение о предоставлении детям и родителям возможности видеться друг с другом даже в том случае, если после рождения ребенка родители не живут вместе.
Therefore, we share the views of the Committee on the Rights of the Child as set forth in its recommendation for the adoption of measures to provide assistance to children in war zones. Поэтому мы разделяем точку зрения, выраженную Комитетом по правам ребенка, которым были рекомендованы для утверждения меры, направленные на оказание помощи детям, находящимся в зонах военных действий.
as well as those in the Convention on the Rights of the Child, which accord children affected by armed conflict special protection and treatment; а также те положения Конвенции о правах ребенка, которые предусматривают в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, особую защиту и обращение;
Parents and other persons legally responsible for children have responsibilities, rights and duties, consistent with the Convention on the Rights of the Child, to address these needs. В целях удовлетворения этих потребностей родители и другие лица, ответственные за детей по закону, несут ответственность, имеют права и обязанности в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.