Reluctant to subject their children to public exposure, some parents of victims come to an arrangement within the family or accept the decision handed down by the courts. |
Некоторые родители жертв, не желая предавать дело своего ребенка общественной огласке, идут по пути урегулирования в рамках семьи или соглашаются на уголовно-правовое посредничество прокуратуры. |
The main objective of the health insurance network is to improve public access to quality health services on a sustainable basis, especially care for mothers and children. |
Главной задачей сети касс медицинской взаимопомощи является расширить на длительный период доступ населения к качественному медицинскому обслуживанию, в том числе к охране здоровья матери и ребенка. |
Right of children to inherit property, without any gender-based distinction (art. 114). |
право ребенка без различия пола на владение имуществом в порядке наследования (статья 114); |
The Strategy of Medical Education and Promotion includes the goals and activities for medical education and promotion with regard to the maternal and children health (under revision). |
Стратегия в области медицинского образования и санитарного просвещения включает соответствующие цели и программы, касающиеся охраны здоровья матери и ребенка (пересматривается). |
(a) Upgrading and integrating the structures of maternal and children medical service at the three levels of care; |
а) модернизацию и интеграцию служб охраны здоровья матери и ребенка на трех уровнях медицинского обслуживания; |
The main goal of the study is to identify problems of the children in the mentioned institutions, to develop individual development plan for each child and to provide assistance to their transfer to families. |
Основными задачами этого исследования были выявление ювенальных проблем в названных учреждениях, а также разработка индивидуальных планов развития каждого ребенка и оказание содействия в дальнейшем расселении детей по семьям. |
The Committee also recommends that the State party take measures to allow for the direct hearing of the views of the child in all proceedings involving children, providing adequate safeguards and mechanisms for ensuring that such participation can be carried out effectively, free of manipulation or intimidation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению прямого заслушивания взглядов ребенка во всех процедурах, затрагивающих детей, при обеспечении надлежащих гарантий и механизмов, с тем чтобы такое участие осуществлялось эффективно, без манипуляций или запугивания. |
The Committee recognizes that many national plans of action adopted by States parties to implement the rights of the child include measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children. |
Комитет признает, что многие национальные планы действий, принятые государствами-участниками для реализации прав ребенка, включают меры по запрещению, предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении детей. |
The Committee also recommends that the State party build up a child-protection system to follow up on families that need supportive measures in order to give proper care and attention to their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать систему защиты ребенка в семьях, нуждающихся в мерах поддержки, необходимых для предоставления надлежащего ухода и внимания их детям. |
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to raise awareness among persons working with or for children on the need to respect the views of the child. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры в целях повышения осведомленности лиц, работающих с детьми или в интересах детей, о необходимости уважать взгляды ребенка. |
While noting that the Child Protection Committees may undertake legal proceedings and report on violations of provisions of Law No. 22 (182), the Committee nevertheless regrets the lack of information on access to independent complaints and investigation mechanisms for children attending military schools. |
Принимая во внимание, что комитеты защиты ребенка могут возбуждать иски и сообщать о нарушениях положений закона 22 (1982 год), Комитет вместе с тем выражает сожаление недостаточной информацией по вопросам доступности независимых механизмов подачи жалоб и расследований для детей, обучающихся в военно-учебных заведениях. |
Please indicate measures taken or planned to revise the form for the registration of children and for issuing a birth certificate, as explained in paragraph 78 of the report. |
Просьба указать принятые или планируемые меры по пересмотру формы регистрации детей и выдачи свидетельства о рождении ребенка, упоминаемые в пункте 78 доклада. |
Articles 129 and 132 of the Labour Code prohibit terminating the employment contract with a pregnant woman or with an employee raising a child (children) under the age of three years. |
Согласно статьям 129 и 132 Трудового кодекса запрещено прекращение действия трудовых контрактов с беременными женщинами и сотрудниками, имеющими ребенка (детей) младше трех лет. |
Adoption, as a form of protection for children deprived of a family, is covered in Articles 20 and 1 of the Convention on the Rights of the Child. |
Усыновлению как одной из форм защиты детей, лишившихся семьи, посвящены статьи 20 и 1 Конвенции о правах ребенка. |
With emergencies and crises placing children at even greater risk of exploitation and abuse, UNICEF was continuing to press for universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Поскольку чрезвычайные и кризисные ситуации подвергают детей еще большему риску эксплуатации и надругательств, ЮНИСЕФ продолжал выступать за всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней. |
Speakers pointed to significant progress achieved in their countries in several areas, notably child and adolescent health, protection and education, capacity-building, the rights of children and social policies. |
Выступающие указали на значительный прогресс, достигнутый в их странах в нескольких областях, главным образом в области охраны здоровья ребенка и молодежи, защиты и образования, создания потенциала, защиты прав детей и в области социальной политики. |
Consistent with its commitment under article 28 of the Convention on the Rights of the Child, Canada also provides automatic eligibility for minor children of refugee claimants to attend primary school when they arrive in Canada. |
Действуя в соответствии со своим обязательством по статье 28 Конвенции о правах ребенка, Канада также автоматически предоставляет несовершеннолетним детям просителей статуса беженца разрешение посещать начальную школу сразу по их прибытии в Канаду. |
Pre-school education is aimed at fostering multifaceted personal development in very young and pre-school age children (under 6 years of age) that is age-appropriate and suited to the individual capacities, aptitudes and needs of the child, instilling moral standards and fomenting social skills. |
Дошкольное образование - уровень основного образования, направленный на разностороннее развитие личности ребенка раннего и дошкольного возраста (до 6 лет) в соответствии с его возрастными и индивидуальными возможностями, способностями и потребностями, формирование у него нравственных норм, приобретение им социального опыта. |
The United Nations Committee on the Rights of the Child has regularly told States parties to the Convention that asylum-seeking children should not be detained but many Governments persist in ignoring these basic human rights. |
Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка регулярно разъясняет государствам - участникам Конвенции, что дети, ищущие убежище, не должны подвергаться задержанию, однако многие правительства настойчиво игнорируют эти основные права человека. |
The National Directorate for Mother and Child Health comes within the purview of the Health Programmes Secretariat and is the body that formulates and applies policies for mothers with children. |
Национальное управление по вопросам здоровья матери и ребенка входит в структуру Секретариата санитарных программ и занимается разработкой и проведением политики в сфере поддержки материнства и детства. |
The Constitution guarantees the right of children neither to be required nor permitted to perform work that may be hazardous or harmful to his or her education, health or well being. |
По Конституции запрещено требовать от ребенка или разрешать ему выполнять работу, которая может угрожать или причинить вред его образованию, здоровью или благополучию. |
Representatives participate in pursuing issues on education, the rights of children, human rights, the environment and sustainable development, and violence against women and girls. |
Представители участвовали в обсуждении вопросов по таким темам, как образование, права ребенка, права человека, окружающая среда и устойчивое развитие и насилие в отношении женщин и девочек. |
The Society provided nutritious foods to 764 underweight children, and Jivaka Hospital has been providing free vaccinations against tuberculosis, diphtheria, tetanus, pertussis, measles and hepatitis A for infants. |
Общество обеспечило продуктами повышенной питательной ценности 764 ребенка с пониженной массой тела и организовало бесплатную вакцинацию детей против туберкулеза, дифтерии, столбняка, коклюша, кори и гепатита А в больнице Дживака. |
Of the 91 children repatriated by MONUC from January to April 2009, 75 were drawn from CNDP ranks, 13 from FDLR, 2 from PARECO and 1 from FARDC. |
Из 91 ребенка, репатриированного МООНДРК в период с января по апрель 2009 года, 75 детей были взяты из рядов НКЗН, 13 - из ДСОР, два - из ПАРЕКО и один ребенок - из ВСДРК. |
While only 45 children have been verified as having been recruited during the same period, the number of actual child recruits is believed to be higher. |
Согласно проверенным данным, в течение того же периода было завербовано только 44 ребенка, однако считается, что на самом деле было завербовано гораздо больше детей. |