Role of the media in protecting and promoting the rights of children |
Роль средств массовой информации в деле защиты и поощрения прав ребенка |
During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. |
Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
During the breastfeeding period they will be allowed two 30-minute breaks each day to feed their children. |
Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
I can't give Muddy any children of his own. |
Я не могу сама родить ему ребенка. |
She complains that I keep her child in order and stop him bullying younger children? |
Она жалуется, что я держу её ребенка в узде и не позволяю ему издевательства над младшими детьми? |
Slovenia welcomed the efforts to protect children through the establishment of the Ombudsman for the rights of the child, but was concerned by reports of corporal punishment. |
Словения приветствовала усилия по защите детей путем создания поста омбудсмена по правам ребенка, однако высказала обеспокоенность сообщениями о применении телесных наказаний. |
It is also concerned that training of judges and judicial personnel in child rights may not be adequate and that in some cases children can be detained with adults. |
Он также обеспокоен тем, что подготовка судей и работников судебных органов в области прав ребенка, по всей видимости, не является достаточной и что в некоторых случаях дети могут содержаться под стражей вместе со взрослыми. |
State and public institutions promote the principle of seeking the child's best interests in society, particularly in the case of vulnerable categories of children. |
Необходимо отметить, что государство и общественные институты продвигают принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в обществе и, в частности, в отношении уязвимых групп детей. |
The above mechanism states that the crisis center provides urgent placement of children victims of traffic and prepares an assessment of the urgent needs of the child. |
По сведениям этого механизма, кризисный центр обеспечивает срочное размещение детей-жертв торговли людьми и подготавливает оценку безотлагательных потребностей ребенка. |
The Unit, together with the UNAMSIL child protection section, is increasingly playing a leading role in investigating cases of violence against women and children. |
Вместе с секцией по защите ребенка МООНСЛ это подразделение играет все более важную роль в проведении расследований по фактам насилия в отношении женщин и детей. |
In addition, it increases the amounts paid for dependent children, which had not been changed since this benefit was established in 1991. |
Кроме того, повышается размер "пособий на находящегося на попечении ребенка", которые не увеличивались с момента их введения в 1991 году. |
The study is expected to give the first national figure on hemoglobin concentration in these three study groups to guide the program interventions for mother and children. |
Как ожидается, в результате этого исследования будут получены первые национальные данные о содержании гемоглобина у этих трех исследуемых групп, которые лягут в основу программных мероприятий по охране здоровья матери и ребенка. |
The total fertility rate is high at 6.04 children per woman in 1993 and has declined only slightly over the past three decades. |
В 1993 году коэффициент общей фертильности был довольно высоким и составил 6,04 ребенка на одну женщину, и за последние тридцать лет он лишь незначительно снизился. |
Inoculation against contagious diseases and physical, mental and psychological development checks for children. |
проведение иммунизации от инфекционных заболеваний и контроль за физическим, умственным и психологическим развитием ребенка. |
In 2006, a total of 1,699 women and 1,634 children stayed at the 36 shelters that participate in the annual statistics of LOKK. |
В 2006 году в 36 приютах, охваченных системой ежегодной статистики ЛОКК, побывали в общей сложности 1699 женщин и 1634 ребенка. |
A total of 65 civilians were killed, 42 of them children, and another 26 injured. |
Было убито в общей сложности 65 мирных жителей (в том числе 42 ребенка) и ранено еще 26. |
(b) Return of abducted or appropriated children |
Ь) Возвращение похищенного или присвоенного ребенка |
This represents a decrease compared to data from 1991 which reported a total fertility rate of 4.5 children per women of reproductive age. |
Эти показатели были ниже по сравнению с данными 1991 года, согласно которым общий коэффициент фертильности на каждую женщину репродуктивного возраста составил 4,5 ребенка. |
A court can refuse to approve it if the agreement does not serve the interests of the children. |
Соглашение не утверждается, если оно противоречит интересам и правам ребенка. |
She felt sure that if such a serious assault had been made on male children, it would have been taken more seriously. |
Она уверена, что если бы такое серьезное посягательство имело место в отношении ребенка мужского пола, к нему относились бы гораздо внимательнее. |
Maximising parental leave schemes for fathers may represent a large step forward in promoting men's opportunities for taking part in the care of their children. |
Максимальное увеличение отпусков, на которые имеет право отец ребенка, возможно, станет существенным шагом в том, что касается расширения возможностей мужчин принимать участие в уходе за детьми. |
The Law on the protection and promotion of the rights of the child stipulates that the rights specified by its provisions are guaranteed for all children, without any discrimination. |
Закон о защите и поощрении прав ребенка предусматривает, что провозглашенные в нем права гарантируются всем детям без какой-либо дискриминации. |
Child Rights organizations, also noted that there is no child sensitive mechanism for children to complain against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody. |
Организации по правам ребенка также отметили, что по-прежнему отсутствует механизм для рассмотрения жалоб детей на действия сотрудников правоохранительных органов, включая жестокое обращение во время задержания, допроса и содержания под стражей в полиции28. |
These kinds of programmes make it possible for caregivers to send children - girls in particular - to school instead of requiring the child to work for additional household income. |
Такого рода программы дают тем, кто заботится о детях, возможность посылать детей, в частности девочек, в школу вместо того, чтобы требовать от ребенка трудиться для получения дополнительного дохода в домашнем хозяйстве. |
The Committee on the Rights of the Child could incorporate monitoring and accountability on children and armed conflict issues in its scheduled reviews of country reports. |
Комитет по правам ребенка мог бы включать вопросы наблюдения и реализации ответственности в связи с положением детей и вооруженными конфликтами в намеченное им рассмотрение страновых докладов. |