As recommended by the Committee, this principle should also be reflected in the adoption of judicial and administrative decisions and in projects, programmes and services which have an impact on children. |
Согласно рекомендации Комитета, этот принцип должен учитываться как при принятии судебных и административных решений, так и при осуществлении проектов, программ и услуг, оказывающих влияние на ребенка. |
Thus, such acts as trafficking in minors, breaching the adoption rules, substitution of children, wilful refusal to pay alimony and others are categorized as criminal offences. |
Так, уголовно наказуемым признаны такие деяния, как торговля несовершеннолетними; нарушение правил усыновления (удочерения); подмена ребенка; злостное уклонение от уплаты алиментов и т.д. |
(a) To consider the publication of annual statistical surveys on the rights of children, as the Statistical Office currently does in other fields; |
а) рассмотреть вопрос о публикации ежегодных статистических обследований по правам ребенка, наподобие тех, которые Статистическое управление уже выпускает в других областях; |
(c) Strengthen its efforts to train law enforcement personnel on the human rights of children; |
с) укрепить усилия по подготовке персонала правоохранительных органов по вопросам прав ребенка; |
The Day of the African Child, commemorated on 16 June, continues to serve as an important platform for children to raise issues pertaining to their advancement and development. |
День африканского ребенка, который отмечается 16 июня, по-прежнему предоставляет детям прекрасную возможность поднимать вопросы, касающиеся улучшения их положения и развития. |
Since the rights of the child are a very important part of Slovenia's domestic and foreign policy agendas, we should like in our national capacity to highlight a number of issues regarding the implementation of the outcome of the special session on children. |
Но поскольку права ребенка составляют весьма важную часть внутренне- и внешнеполитической программы Словении, нам хотелось в своем национальном качестве высветить ряд аспектов, касающихся выполнения решений специальной сессии по положению детей. |
Thirdly, with regard to protecting children against abuse, exploitation and violence, Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991. |
В-третьих, в том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то в 1991 году Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка. |
It notes with appreciation that SUHAKAM monitors the implementation of the Convention on the Rights of the Child through its working groups and organizes regular round tables to address the situation of children. |
Он с удовлетворением отмечает, что SUHAKAM обеспечивает контроль за осуществлением Конвенции о правах ребенка через свои рабочие группы и организует регулярные совещания "за круглым столом" для рассмотрения положения детей. |
In addition, the Government has set up maternity and child centres all over Kuwait to design projects and draw up programmes to protect children from disease and epidemics that may affect their growth and lives. |
Кроме того, правительство открыло по всему Кувейту центры матери и ребенка для разработки проектов и составления программ по защите детей от болезней и эпидемий, которые могут повлиять на их развитие и жизнь. |
With regard to opportunities for the children to be heard in judicial and administrative proceedings that affect them, the authority may but is not obliged to consult the views of the child. |
Что касается возможностей детей выражать свое мнение в ходе затрагивающих их судебных или административных процедур, то власти могут, но не всегда обязаны, интересоваться мнением ребенка. |
Government reports processed under the Convention on the Rights of the Child have revealed no less that 32 categories of children that are particularly likely to be excluded from education. |
Ознакомление с докладами правительств по осуществлению Конвенции о правах ребенка показывает, что вероятность отторжения от образования особенно велика как минимум для 32 категорий детей. |
The Committee urges the State party to redouble its efforts to educate and sensitize parliamentarians, government officials, members of the judiciary and other professional groups, parents and children on the importance of accepting fully the concept of child rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник удвоить усилия в целях проведения просветительской и информационной работы среди парламентариев, работников правительственных органов, судей, других профессиональных групп, родителей и детей для разъяснения важности принятия в полном объеме концепции прав ребенка. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the extended family and foster parents to take care of orphans and other vulnerable children by providing them with adequate financial and other support in the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять возможности семей расширенного состава и приемных родителей для ухода за сиротами и других детей, находящихся в уязвимом положении, путем оказания им адекватной финансовой и другой поддержки с учетом необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Regression analysis shows that the presence of one child in a family increases the poverty level by 6.9 per cent in comparison with a family with no children. |
Регрессионный анализ показывает, что наличие одного ребенка в семье увеличивает уровень бедности на 6,9% по сравнению с семьей, не имеющей детей. |
She hoped that the annual omnibus resolution on the rights of the child, especially the segment on children and armed conflict, would reflect the recommendations contained in section VII of the report. |
Она надеется, что ежегодно принимаемая всеобъемлющая резолюция по правам ребенка, особенно та ее часть, которая касается вопросов о положении детей и вооруженных конфликтах, будет отражать рекомендации, изложенные в разделе VII данного доклада. |
Accordingly, one of the main thrusts of this new family law will be to treat children as persons recognized by the law in their own right, and not merely as dependent on their parents' authority. |
При этом одной из важнейших тенденций нового семейного законодательства является стремление рассматривать ребенка как самостоятельный субъект права, а не как зависимый объект "родительской власти". |
Provision will also be made for the immediate removal of children from their parents in cases where there is a direct threat to their health and lives within the family. |
Будет допущено также немедленное отбирание ребенка у родителей в случаях непосредственной угрозы его жизни и здоровью в семье. |
The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. |
Закон также регулирует вопросы гражданства ребенка, усыновленного гражданами, один из которых является иностранным гражданином, а другой - гражданином Республики Армении. |
As a result of the Karabagh conflict, there are currently 870 missing persons, including 36 women and 2 children, on the Armenian side. |
В результате нагорно-карабахского конфликта в настоящее время с армянской стороны имеется 870 человек без вести пропавших, среди них 36 женщин и 2 ребенка. |
That goal had to be achieved if entrenched habits such as men's assumption that they had dominion over the bodies of women and children were to be changed. |
Поставленную цель можно достичь только тогда, когда будет изменена психология мужчин, считающих, что они имеют власть над телом женщины и ребенка. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. |
Комитет одобряет усилия государства-участника по созданию специализированного центра для несовершеннолетних, обвиняемых в участии в геноциде, однако по-прежнему обеспокоен тем, что длительные сроки содержания детей под стражей могут пагубным образом отразиться на личности ребенка. |
With respect to the rights of women and children, he drew attention to the work of women's organizations, as a result of which victims of domestic violence were beginning to break their silence. |
Что касается прав женщин и ребенка, то необходимо особо отметить работу женских организаций, благодаря которой женщины, подвергающиеся насилию со стороны своего супруга, начинают рассказывать о своих страданиях. |
In this respect, birth registration is critical to ensuring the rights of the child and is also necessary to minimize the impact of HIV/AIDS on the lives of affected children. |
В этом плане крайне важна для обеспечения прав ребенка регистрация его рождения, которая также необходима для сведения к минимуму воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь затрагиваемых детей. |
Ms. Soulama-Coulibaly said that, despite the commitments made under the Convention on the Rights of the Child, the situation of numerous children remained precarious in certain parts of the world owing to poverty, diseases and armed conflict. |
Г-жа Сулама-Кулибали говорит, что, несмотря на принятие обязательств по Конвенции о правах ребенка, положение огромного числа детей в ряде районов мира из-за нищеты, болезней и вооруженных конфликтов остается неблагополучным. |
The Committee notes that widespread poverty and long-standing economic and social disparities are still affecting the most vulnerable groups, including children, and hampering the enjoyment of the rights of the child in the State party. |
Комитет отмечает, что широко распространенная бедность и укоренившееся экономическое и социальное неравенство продолжают отрицательно сказываться на наиболее уязвимых группах населения, включая детей, а также препятствовать осуществлению прав ребенка в государстве-участнике. |