Another seminar was held in Wales, United Kingdom, on the theme "The rights of the child - bilingual children in Europe". |
В Уэльсе, Соединенное Королевство, был проведен семинар по теме: «Права ребенка - двуязычные дети в Европе». |
The situation of children born to non-citizen parents is addressed in the Convention on the Rights of the Child. |
Ситуация, в которой находятся дети, рожденные у неграждан, рассматривается в Конвенции о правах ребенка. |
Accordingly, there are no fundamental differences between the Convention on the Rights of the Child and Uzbek legislation with regard to the legal status of children. |
В этом аспекте принципиальных различий в подходе к правовому статусу ребёнка между Конвенцией о правах ребенка и национальным законодательством нет. |
The Convention on the Rights of the Child clearly states that children have the right to express their opinion in matters that affect them. |
Конвенция о правах ребенка четко гласит, что дети имеют право выражать свое мнение в отношении затрагивающих их вопросов. |
Translating into practice every child's right to education often necessitates overcoming the resistance of the adults who are the closest to children. |
Практическое осуществление права каждого ребенка на образование нередко вызывает необходимость преодоления сопротивления со стороны тех взрослых, которые являются ближайшими родственниками детей. |
If all parents had the best interests of their children at heart, the rights of the child would hardly be necessary. |
Если бы все родители от всей души способствовали наилучшему обеспечению интересов своих детей, вряд ли появилась бы необходимость в обеспечении прав ребенка. |
Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
Every month 8,000 children receive foster care benefits; LTL 43.2 million were spent on this allowance in 2000. |
Пособия на воспитание приемного ребенка ежемесячно выплачиваются на 8000 детей; в 2000 году затраты на это пособие составили 43,2 млн. литов. |
Reintegration into the family must be attempted wherever possible and whenever the family offers guarantees for the welfare of the children. |
К возвращению ребенка в семью следует стремиться всегда, когда это возможно и когда семья гарантирует благосостояние своих детей. |
Delegations said that the country note for Jordan was a well-written document that focused on child rights and the involvement of children in decision-making processes. |
Делегации отметили, что страновая записка по Иордании представляет собой хорошо написанный документ, внимание в котором акцентируется на вопросах прав ребенка и вовлечении детей в процессы принятия решений. |
A component of any effective strategy must be an end to impunity through the prosecution of those who deliberately violate the rights of children. |
Компонентом любой эффективной стратегии должно стать осознание необходимости положить конец безнаказанности путем преследования тех, кто сознательно попирает права ребенка. |
A decision to have children inevitably means that women will stay away from the labour market for a shorter or longer period. |
Решение завести ребенка неизбежно означает, что женщина в течение относительно короткого или более длительного периода времени не будет принимать участия в рынке труда. |
Under the substantive outline of the new Schools Act, all children will have the right to a place in pre-school education in the year before beginning compulsory education. |
Основные направления нового Закона об учебных заведениях предусматривают право ребенка на дошкольное воспитание в течение года, предшествующего поступлению в систему обязательного образования. |
Government has introduced universal primary education (UPE), whereby four children per family are entitled to free primary education. |
Правительство ввело всеобщее начальное обучение, в рамках которого четыре ребенка из каждой семьи имеют право на получение бесплатного начального образования. |
The Committee is concerned that the State party has not established an independent monitoring mechanism to receive and investigate individual complaints of violation of the rights of children. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не создало независимый наблюдательный механизм получения и рассмотрения индивидуальных жалоб на нарушения прав ребенка. |
A new form of benefit has been introduced, for single mothers with children up to the age of 18 months. |
Введен новый вид пособия - пособие одинокой матери, воспитывающей ребенка до 1,5 лет. |
b) Deals with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and |
Ь) рассматривать жалобы, поступающие от детей, с учетом интересов ребенка и в безотлагательном порядке; и |
UNICEF is lobbying for the observance and application of the Convention on the Rights of the Child and other international and national laws protecting children and women. |
ЮНИСЕФ прилагает усилия для обеспечения уважения и осуществления Конвенции о правах ребенка и других международных и национальных норм, защищающих детей и женщин. |
Undoubtedly, the Convention on the Rights of the Child provides us with the most comprehensive instrument for strengthening the rights of children affected by armed conflict. |
Вне всякого сомнения, Конвенция о правах ребенка является самым комплексным документом в области обеспечения прав детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. |
В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
In many cases it is difficult to establish the occurrence of child labour, as employers in general do not hire children directly. |
Во многих случаях представляется трудным установить факт привлечения ребенка к труду, поскольку работодатели, как правило, не нанимают детей напрямую. |
The unemployed was a person bringing up a child (children) alone; |
это безработное лицо в одиночку воспитывает ребенка (детей); |
The health of women and children was among his Government's priorities. Indeed, 2001 had been declared the Year of the Mother and Child. |
Вопросы охраны здоровья матерей и детей возведены в ранг государственной политики. 2001 год был объявлен в Республике Годом матери и ребенка. |
Additionally, the State party is encouraged to consider the elaboration of a comprehensive strategy for children based on the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, государство-участник призывается рассмотреть вопрос о разработке всеобъемлющей стратегии в интересах детей на основе Конвенции о правах ребенка. |
In terms of numbers and of life-long impact, violence against children in such settings posed very serious threats to the child's development. |
С точки зрения количества и влияния на последующую жизнь случаи насилия в отношении детей в этих обстоятельствах представляют собой серьезнейшую угрозу развитию ребенка. |