Delivered a number of papers on the Convention on the Rights of the Child to various entities, NGOs and other bodies working with and for children. |
Автор ряда документов по Конвенции Организации Объединенных Наций по правам ребенка, которые были представлены различным учреждениям, неправительственным организациям и другим органам, работающим с детьми и в интересах детей. |
Policy Plan children 2008-2012: Based on the 2000 and 2007 recommendations of the United Nations Committee on the Rights of the Child for Suriname. |
План действий в интересах детей, 20082012 годы: на основе рекомендаций 2000 и 2007 годов, разработанных для Суринама Комитетом по правам ребенка Организации Объединенных Наций. |
Her Government was implementing the Convention on the Rights of the Child through holistic measures aimed at benefiting not only children but also families and communities. |
Правительство Боливии осуществляет Конвенцию о правах ребенка с помощью комплексных мер, призванных приносить пользу не только детям, но также семье и общине. |
The right of children to social protection is included in the 1989 Convention on the Rights of the Child. |
Право детей на социальную защиту включено в Конвенцию о правах ребенка 1989 года. |
The annual omnibus resolution on the rights of the child of the General Assembly has included a specific section on children and armed conflict since 1997. |
Начиная с 1997 года в сводную резолюцию о правах ребенка ежегодно включается отдельный раздел, посвященный вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
As mentioned, the total fertility rate has dramatically dropped during the transition period and at present stands at 2.26 children per woman, on average. |
Как отмечалось выше, в течение переходного периода общая рождаемость резко снизилась и в настоящее время коэффициент фертильности составляет в среднем 2,26 ребенка на одну женщину. |
Pursuant to its Constitution, the democratic rule-of-law State being built in Ukraine accords particular importance to the family and children and priority is given to their interests. |
Демократическое правовое общество, которое строится в Украине в соответствии с ее основным Законом - Конституцией Украины, - ориентируется на семью, ребенка, на определение приоритетности их интересов. |
A woman was killed and an unknown number of people, including two children aged 7 and 3 years, were injured in the attack. |
Во время нападения была убита одна женщина и неустановленное число людей (в том числе два ребенка в возрасте 7 и 3 лет) получили ранения. |
Reportedly, five Ivorian nationals were killed in the incident, including two children aged 14 and 16 years. |
По сообщениям, в результате инцидента погибли пять ивуарийцев, в том числе два ребенка в возрасте 14 и 16 лет. |
Those operations claimed the lives of 544 persons, including 71 children, and left more than 2,362 injured. |
В результате этих операций погибло 544 человека, включая 71 ребенка, и более 2362 человек получили ранения. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka recorded 102 incidents of child abduction in the reporting period, with 54 children abducted in Batticaloa alone. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки зарегистрировала 102 случая похищения детей в рассматриваемый период, причем только в районе Баттикалоа было похищено 54 ребенка. |
No children associated with the Maoist army have yet been formally discharged, although many are believed to have been informally released or self-released from cantonment sites. |
На сегодняшний день официально не демобилизовано ни одного ребенка, связанного с маоистской армией, хотя, по существующему мнению, многие были отпущены неофициально или по своей воле покинули участки расквартирования. |
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. |
Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
of children is protected and to put an end to the so-called |
ребенка и положить конец применению так называемых |
In addition, Poland has also crisis centres, shelters and orientation services and homes for mothers and children at the local level. |
Кроме того, на местном уровне в Польше действуют кризисные центры, приюты, консультации и дома матери и ребенка. |
School-age child care shall stimulate the child's development and learning through group educational activities, complement the schools and provide meaningful recreation to children. |
Заведения по уходу за детьми школьного возраста стимулируют развитие и обучение ребенка путем проведения групповой образовательной деятельности, дополняют школьное образование и обеспечивают детям полноценный отдых. |
Article 30 of the Convention on the Rights of the Child specifically relates to the rights of children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
Статья 30 Конвенции о правах ребенка конкретно касается прав детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
The new system adopts a holistic approach to children, whose physical, social, emotional, cognitive and spiritual development is seen as closely interconnected. |
В новой системе используется комплексный подход к обучению детей, при котором учитывается тесная взаимосвязь физической, социальной, эмоциональной, познавательной и духовной составляющих процесса развития ребенка. |
Recent legislative reforms have focused on promoting the best interests of the child and on affording legal protection to children as a vulnerable group. |
Проведенные в последнее время законодательные реформы были ориентированы в первую очередь на поощрение соблюдения наилучших интересов ребенка и обеспечение правовой защиты детей как уязвимой группы. |
Implementing recommendations of the Committee on the Rights of the Child on children without shelter; |
реализации рекомендаций Совета по правам ребенка, касающихся беспризорных детей; |
Another major issue in disarmament, demobilization and reintegration remains cross-border the 512 children released in Chad, 32 require reunification with their communities in the Sudan. |
ЗЗ. Другой серьезной проблемой с точки зрения разоружения, демобилизации и реинтеграции остается трансграничное воссоединение семей. 32 ребенка из высвобожденных 512 детей в Чаде нуждаются в воссоединении с их общинами в Судане. |
Lastly, corporal punishment had never been allowed in Iceland, and concerns about violence to children were fully addressed by the Child Protection Act. |
Наконец, в Исландии никогда не разрешались телесные наказания, и обеспокоенность относительно насилия в отношении детей полностью снимается Законом о защите ребенка. |
More specific information should be provided on the maintenance paid to children and action taken when the father did not make child support payments. |
Хотелось бы получить более конкретные сведения о суммах содержания, выплачиваемых детям, и о действиях в тех случаях, когда отец не выплачивает алименты на ребенка. |
However, in cases of children born outside marriage, the Native Lands Act favours the father. |
Между тем, если речь идет о внебрачных детях, то по Закону об исконных землях предпочтение отдается отцу ребенка. |
Raise community awareness and stimulate open dialogue on the rights of the child and on practices that result in social exclusion or harm to children. |
Проводить просветительскую работу и стимулировать открытый диалог о правах ребенка, а также об обычаях, которые приводят к социальной изоляции детей или причиняют им вред. |