During the reporting period, 144 children associated with the Sudan Liberation Army/Free Will faction were released in Northern Darfur. |
Во время отчетного периода в Северном Дарфуре были освобождены 144 ребенка, связанные с группировкой Освободительной армией Судана/Добрая воля. |
This piece of legislation reaffirms the principle of equality while taking into account the interests of men, women and children. |
В этом документе подтверждается принцип равенства и учитываются одновременно интересы мужчины, женщины и ребенка. |
Inappropriate and stigmatizing language relating to children could easily be avoided, and such language adaptation was cost free. |
Вполне можно обойтись без неподобающих и стигматизирующих высказываний в адрес ребенка, и такая языковая адаптация является бесплатной. |
The Republic has established a strong system of legislation for protecting the rights of children. |
В Республике создана прочная система законодательства о защите прав ребенка. |
By having fewer children, poor households would be able to invest more on the nutrition, health and education of each child. |
При меньшем числе детей неимущие семьи тратили бы больше денег на питание, поддержание здоровья и образование каждого ребенка. |
Families with fewer children can invest more on the health, nutrition and education of each child. |
Семьи с меньшим числом детей смогут выделять больше средств на охрану здоровья, питание и образование каждого ребенка. |
Convicted women prisoners are given access to childcare units that offer the necessary conditions for the normal life and development of children. |
Для осужденных женщин организуются дома ребенка, в которых обеспечиваются условия, необходимые для нормального проживания и развития детей. |
States should engage all sectors of society, including children, in the implementation of the right of the child to health. |
В рамках осуществления права ребенка на здоровье государствам следует вовлекать все слои общества, включая самих детей. |
The Ombudsman also engages in actions aimed at protecting children against violence, cruelty, exploitation, demoralisation, neglect and other forms of maltreatment. |
Уполномоченный по правам ребенка также участвует в действиях, направленных на защиту детей от насилия, жестокости, эксплуатации, растления, безнадзорности и других форм жестокого обращения. |
The Ombudsman is particularly committed to providing care and assistance to disabled children, as well as to promoting and protecting their rights. |
Уполномоченный по правам ребенка уделяет особое внимание оказанию помощи и содействия детям-инвалидам, а также поощрению и защите их прав. |
They were related to child trafficking, corporal punishment of children and the Convention on the Rights of the Child. |
Они касаются торговли детьми, применения телесных наказаний в отношении детей и Конвенции о правах ребенка. |
The Government has also established a Child Maintenance Fund to provide maintenance support to children who are only supported financially by one parent. |
Правительство учредило также Фонд поддержки ребенка, обеспечивающий помощь детям, живущим в семьях с одним родителем. |
Investing in children in street situations is essential to building a society that respects human dignity, because every child counts. |
Инвестиции в интересах уличных детей необходимы для формирования общества, в котором уважается человеческое достоинство, поскольку жизнь каждого ребенка имеет значение. |
A justice system based on respect for the rights of the child is critical for the prevention of violence against children. |
Наличие системы правосудия, базирующейся на уважении прав ребенка, имеет решающее значение для профилактики насилия в отношении детей. |
The Convention on the Rights of the Child lays down a clear obligation to reduce the use of deprivation of liberty for children to the minimum possible. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает четкое обязательство в максимально возможной степени сократить применение к детям лишения свободы. |
Employment was guaranteed to families raising children, and financial allowances and maternity benefits were paid to them. |
Трудоустройство гарантировано для семей, воспитывающих детей; им также предоставляется финансовая помощь и выплачиваются пособия в связи с рождением ребенка. |
The exercise brought the total number of children released in Darfur since 2009 to 1,041. |
Благодаря этому общее число освобожденных детей в Дарфуре в период с 2009 года достигло 1041 ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. |
В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. |
Regarding the right to protection, particular emphasis has been placed on combating trafficking in children and violence against them. |
Если обратиться к вопросу о праве детей на защиту, то здесь особый упор делается на борьбе с торговлей детьми и с насилием в отношении ребенка. |
The Child Rights Information Network continues to disseminate on its website information on preventing and responding to violence against children. |
Информационная сеть по правам ребенка продолжала распространять информацию по вопросам предупреждения насилия в отношении детей и борьбы с ним на своем веб-сайтеЗ. |
Practically all legislative acts take into account the principle of ensuring the best protection of the interests of children. |
Практически во всех законодательных актах Республики учитывается принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Sixty-two children were confirmed to have been killed during the reporting period in Darfur. |
Как было подтверждено, за отчетный период в Дарфуре было убито 62 ребенка. |
Among them, there were 322 IDPs' children from Abkhazia and 88 from Tskhinvali region/South Ossetia. |
Среди них было 322 внутренне перемещенных ребенка из Абхазии и 88 детей из района Цхинвали/Южной Осетии. |
The lack of adequate day-care facilities made it hard for women to re-enter the labour market after raising children. |
Отсутствие достаточного количества детских учреждений надлежащего уровня препятствует возвращению женщин на рынок труда по прошествии времени с момента рождения ребенка. |
The principle of the protection of legitimate children is maintained. |
Подтвержден принцип защиты родившегося в браке ребенка. |