Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Examination of their activities, in the protection of women and children, leads to an acknowledgement of their growing commitment to the life of the community. Оценка результатов деятельности этих организаций в области защиты прав ребенка и прав женщин позволяет сделать вывод о расширении их участия в жизни общества.
As at July 1997, there were 191 States parties to the Convention on the Rights of the Child, ensuring that the vast majority of children are now citizens of countries that have made legally binding commitments to promote and protect their human rights. ЗЗ. По состоянию на июль 1997 года число государств - участников Конвенции по правам ребенка составляло 191, благодаря чему в настоящее время подавляющее большинство детей живет в странах, взявших имеющие юридическую силу обязательства в отношении поощрения и защиты их прав человека.
In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений.
She therefore welcomed the request by the Economic and Social Council that the situation of disabled children should be more fully reflected in reports by States parties to the Committee on the Rights of the Child. Оратор, в этой связи, приветствует просьбу Экономического и Социального Совета представлять в докладах государств-участников Комитету по правам ребенка более полную информацию о положении детей-инвалидов.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, despite positive developments such as the ratification of the Convention on the Rights of the Child, the survival and development of millions of children continued to be threatened. Г-н РАХМАН (Бангладеш) говорит, что, несмотря на достигнутые успехи, такие, как ратификация Конвенции о правах ребенка, выживание и развитие миллионов детей по-прежнему находится под угрозой.
Mr. Rahmonov (Turkmenistan) said that his Government recognized and respected the human dignity of every child and was committed to protecting children and other vulnerable population groups in the current phase of economic transition and restructuring. Г-н РАХМАНОВ (Туркменистан) отмечает, что его правительство ценит и уважает человеческое достоинство каждого ребенка и привержено делу защиты детей и других уязвимых групп населения на нынешнем этапе экономического перехода и перестройки.
Her delegation wished to co-sponsor the draft resolution to be introduced on the rights of the child, which dealt with the situation of children affected by armed conflict. Ее делегация желает стать соавтором проекта резолюции, который будет представлен по вопросу о правах ребенка и посвящен положению детей, пострадавших от вооруженного конфликта.
The almost universal adherence to the Convention on the Rights of the Child testified to the importance the international community placed on the promotion and protection of the rights of children. Практически универсальное присоединение к Конвенции о правах ребенка свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает поощрению и защите прав детей.
In 1994, UNHCR revised its guidelines on refugee children to incorporate the principles contained in the Convention on the Rights of the Child. Так, в 1994 году УВКБ пересмотрело свои директивы в отношении детей-беженцев, включив в них принципы, изложенные в Конвенции о правах ребенка.
In a landmark judgement delivered in December 1996, the Supreme Court had ordered that employers of children in hazardous occupations were liable to a fine of Rs 20,000 for each child employed, as well as to penal sanctions. В своем знаменательном решении, вынесенном в декабре 1996 года, Верховный суд постановил, что предприниматели, использующие детский труд на опасных производствах, подлежат штрафу в размере 20000 рупий за каждого ребенка, а также уголовному преследованию.
In absolute terms, there are 282 children between the ages of 6 and 15 in the Netherlands Antilles who do not attend school, of whom 60 per cent are of migrant origin. В абсолютном исчислении на Нидерландских Антильских островах проживает 282 ребенка в возрасте 6-15 лет, не посещающих школу, 60% из которых имеют иностранное происхождение.
Families that want an education for their children must bear the cost of enrolment, school books (or university texts), and pupils' uniforms. Семьи, которые хотели бы послать своего ребенка на учебу, должны брать на себя расходы по зачислению, покупке школьных учебников (или учебников для высшего образования), школьной формы.
The Togolese Government urges the working group to pay greater attention to this subject, since it must be emphasized quite unequivocally that the interests and welfare of children go hand in hand with those of the adults who are responsible for them. Правительство Того настоятельно рекомендует Рабочей группе уделить этому вопросу повышенное внимание, поскольку - и это следует четко выделить - интересы и благополучие ребенка напрямую зависят от интересов и благополучия ответственных за него взрослых.
The Aruban government believes the Convention on the Rights of the Child to be of great importance to the safeguarding and further extension of the rights of children. Правительство Арубы убеждено в том, что Конвенция о правах ребенка имеет важнейшее значение для гарантирования и дальнейшего расширения прав ребенка.
The original section 14 of the Marriage Ordinance provided that only fathers might consent to the marriages of any of their children between 16 and 21. Первоначально раздел 14 Положения о браке предусматривал, что только отец мог дать согласие на брак своего ребенка в возрасте от 16 лет до 21 года.
Unmarried parents who are minors have the right to exercise their parental rights independently on reaching 16 years of age provided that maternity and/or paternity of any children born to them has been established. Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет.
Since the strategy for the development of maternal and child health care was formulated and related measures have been implemented, the health standard of China's women and children has improved steadily. В рамках осуществления стратегии развития области охраны матери и ребенка, разработанной и введенной в действие на основе принятия соответствующих мер, показатели здоровья китайских женщин и детей неуклонно улучшаются.
In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка.
Special legislation concerning migrant workers' and/or refugees' children, which should be in accordance with the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, was also mentioned. Кроме того, было упомянуто специальное законодательство о детях рабочих-мигрантов и/или беженцев, которое должно быть согласовано с соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка.
In a communication to the Committee on the Rights of the Child, the Special Rapporteur described the importance she attaches to the situation of children in Bosnia and Herzegovina. В своем послании Комитету по правам ребенка Специальный докладчик отметила ту важность, которую она придает положению детей в Боснии и Герцеговине.
We urge the Commission to make concrete proposals for safeguarding the fundamental rights of children affected by sanctions and embargoes, as guaranteed under the Convention on the Rights of the Child. Мы настоятельно призываем Комиссию выступить с конкретными предложениями по защите основополагающих прав детей, страдающих от санкций и эмбарго, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка.
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску.
Participants agreed that States must reassess HIV/AIDS data collection and analysis to ensure that they covered children as defined in the Convention on the Rights of the Child (persons under 18 years of age). Участники согласились с тем, что государствам необходимо пересмотреть свои методы сбора и анализа данных о ВИЧ/СПИДе, с тем чтобы обеспечить охват детей в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции о правах ребенка (лица, не достигшие 18-летнего возраста).
The Committee on the Rights of the Child should search for creative strategies to encourage the international community, as well as States, to pay special attention to children who were particularly powerless and thus more vulnerable to discrimination and HIV infection. Комитету по правам ребенка необходимо творчески подойти к разработке стратегий, которые побуждали бы международное сообщество и государства уделять повышенное внимание детям, являющимся особенно беспомощными и, таким образом, более подверженными дискриминации и заболеванию ВИЧ.
For instance, the code relative to the person and the family, adopted in December 1989, set down as its main principle the equality of all children, whatever the origin of their birth. В частности, в 1989 году нами был принят свод законов, касающихся личности и семьи, который закрепляет принцип равенства всех детей в качестве основного принципа, независимо от происхождения ребенка.