A committee had been established under the Prime Minister's office in 2004 to coordinate national policies on children, monitor the implementation of the Convention on the Rights of the Child and encourage cooperation among various ministries relating to children. |
В 2004 году при канцелярии премьер-министра был создан комитет, которому было поручено координировать национальные стратегии, касающиеся детей, следить за осуществлением Конвенции о правах ребенка и развивать сотрудничество между различными министерствами применительно к детям. |
Restoration of rights of abandoned children: 42 children |
Программа восстановления прав брошенных детей: 42 ребенка; |
Particular attention must be paid to the situation of women and to respect for the rights of children, especially by putting an end to the recruitment of children for the armed conflict. |
Особое внимание следует уделять положению женщин и соблюдению прав ребенка и, в частности, положить конец участию детей в вооруженном конфликте. |
Outreach was expanded during the past year, and an early childhood development component now aims to assist parents in promoting the cognitive and social health of young children, in particular girl children. |
На протяжении прошлого года удалось расширить охват, и в настоящее время компонент, посвященный развитию ребенка в раннем возрасте, предназначается для содействия родителям в улучшении состояния умственного и социального здоровья маленьких детей, в частности девочек. |
The rigorous application of existing standards covering the rights of children is sought, as are specific assurances of access to humanitarian assistance and an end to the deliberate targeting of children. |
Предусматривается строгое соблюдение существующих норм, касающихся прав ребенка, таких, как непосредственное гарантирование доступа к предоставляемой гуманитарной помощи и прекращение намеренного использования детей в своих целях противоборствующими сторонами. |
In particular, segregation of children into schools for mentally handicapped children can severely retard the child's progress through school and can affect his or her self-image. |
В частности, распределение таких детей в школы для умственно отсталых лиц может серьезно замедлить процесс школьного воспитания ребенка и отразиться на его самовосприятии. |
The Committee on the Rights of the Child had given particular attention to disabled children, and its suggestions on the social integration of those children would reinforce action by States parties to adopt strategies to promote their participation in all aspects of life, particularly education. |
Комитет по правам ребенка уделяет особое внимание детям-инвалидам, и его предложения о социальной интеграции этих детей укрепят действия государств-участников по принятию стратегий в целях поощрения их участия во всех аспектах жизни, особенно в сфере образования. |
At the General Assembly special session on children, children told us that they wanted us to implement the Convention on the Rights of the Child. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей сами дети рассказали нам о том, что они желают осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The Special Representative on internally displaced persons has emphasized "fear of the identification of children for what they are and repression or reprisals that may target the family if children are sent to school". |
Специальный представитель по внутренним перемещенным лицам подчеркивала "страх перед установлением истинной личности детей, а также репрессий или репрессалий, которые могут обрушиться на семью, если ребенка направляют в школу". |
His delegation fully endorsed the statement of the European Union that, however important the realization of the economic, social and cultural rights of children might be, poverty eradication must remain at the forefront of efforts on behalf of children. |
Делегация Индии полностью поддерживает взгляды Европейского союза, согласно которым при всей важности осуществления экономических, социальных и культурных прав ребенка для его развития на первом месте деятельности в этой области должна быть ликвидация нищеты. |
In Al-Baqa'a, a total of 127 individuals were displaced, including 81 children. |
В аль-Бакаа в общей сложности перемещенными оказались 127 человек, включая 81 ребенка. |
The UNICEF child protection strategy is aimed at reducing the number of children in detention. |
Стратегия ЮНИСЕФ в области защиты ребенка нацелена на сокращение численности детей, содержащихся под стражей. |
The statistics show the number of children subject to child welfare service measures, the reasons for intervention and the kind of assistance and support received by the children. |
Статистические данные отражают количество детей, охваченных мерами служб по социальному обеспечению ребенка, причины для вмешательства и вид полученной детьми помощи и поддержки. |
The Fund enabled UNICEF to extend its child-protection activities to vulnerable children in South and Central Somalia, including monitoring and reporting child rights violations and actions to address the recruitment of children by armed groups. |
Фонд обеспечил ЮНИСЕФ возможность расширить свои операции по защите детей, находившихся в уязвимом положении в районах южной и центральной частей Сомали, в том числе был налажен мониторинг и сбор информации о нарушениях прав ребенка и приняты меры противодействия рекрутированию детей в ряды вооруженных группировок. |
When children are placed in shelters or the period of their stay is extended, the views of children aged 10 years or over are ascertained and taken into account. |
При размещении детей в приюте и продлении срока его пребывания там выясняется и учитывается отношение к вопросу ребенка, достигшего 10 лет. |
Sixty-two per cent of the reports on recruitment and re-recruitment (28 children, including 2 children recruited and re-recruited in the reporting period) came from Kilinochchi district. |
Шестьдесят два процента всех сообщений о вербовке или повторной вербовке (28 детей, включая 2 ребенка, которые были завербованы дважды в течение отчетного периода) поступили из округа Килиноччи. |
Some members of these and other armed groups, including 133 children in 2009 and 26 children in 2010, deserted and returned to Chad. |
Некоторые члены этих и других вооруженных групп дезертировали и вернулись в Чад, среди них в 2009 году было 133 ребенка, а в 2010 году - 26 детей. |
The Government had passed a law which defined the rights and duties of children and set out protective measures against violence, neglect, mistreatment and exploitation, including for particularly vulnerable children. |
Правительство приняло закон, который определяет права и обязанности ребенка и предусматривает меры защиты против насилия, халатности, жестокого обращения и эксплуатации, включая особенно уязвимых детей. |
Further, States should ensure that trafficked children have access to legal, interpretative and other necessary assistance, provided by professionals trained in child rights and how to communicate with trafficked children. |
Кроме того, государствам следует обеспечить детям, пострадавшим от торговли людьми, доступ к юридической, переводческой и другой необходимой помощи, оказываемой специалистами, прошедшими подготовку в области прав ребенка и общения с детьми, пострадавшими от торговли людьми. |
It is also concerned that children born in the State party of asylum-seeking parents are not regularly being registered at birth and are therefore deprived of exercising their rights as children. |
Кроме того, он обеспокоен в связи с тем, что дети, родившиеся в государстве-участнике у родителей-беженцев, не регистрируются на регулярной основе при рождении и поэтому лишены возможности пользоваться правами ребенка. |
The Commission is preparing proposals to improve social policy and mechanisms for assisting children and is monitoring the implementation of government programmes to support children and families. |
Национальная комиссия по правам ребенка разрабатывает предложения по совершенствованию социальной политики и механизмов поддержки детства и осуществляет мониторинг реализации государственных программ поддержки детей и семьи. |
Funds were made available for the construction of a Transit Home for children ('New Beginnings') which accommodates twenty-two (22) children who are victims of severe child abuse and neglect. |
Выделены фонды на строительство Транзитного дома для детей ("новое начало"), который рассчитан на 22 ребенка из числа жертв серьезных надругательств и безнадзорности. |
The United States was committed to ensuring that the protection of the rights of children was fully integrated into its foreign policy and viewed UNICEF as a key partner in its global efforts to protect children. |
Соединенные Штаты твердо намерены обеспечивать, чтобы защита прав ребенка являлась полностью неотъемлемой частью их внешней политики, и видят в ЮНИСЕФ ключевого партнера в своих глобальных усилиях по защите детей. |
Despite identification of more than 100 children by child protection actors, at the time of writing no children have been released or separated. |
Несмотря на то, что организации, занимающиеся вопросами защиты детей, выявили более 100 завербованных детей, на момент составления настоящего доклада не было освобождено или отпущено ни одного ребенка. |
JS1 recommended the establishment of an Ombudsperson for children noting that the present Public Defender of Rights (Ombudsman) has limited control over cases of children rights. |
В СП1 рекомендовано назначить Омбудсмена по делам детей, поскольку нынешний Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен) имеет ограниченные полномочия в вопросах прав ребенка. |