In addition to the Convention on the Rights of the Child, which had been widely accepted, various other international instruments and mechanisms stressed promotion of the status of children. |
Вопросу улучшения положения детей уделяется большое внимание не только в Конвенции о правах ребенка, которая сегодня широко признается, то также и во многих других международных документах и механизмах. |
Countries that had not yet ratified the Convention on the Rights of the Child should do so, in order to create an environment in which children enjoyed those rights. |
Страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, должны сделать это, с тем чтобы создать условия, в которых дети могли бы пользоваться этими правами. |
Japan called upon all States that had not yet done so to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, since Governments bore primary responsibility for improving the situation of children. |
Япония призывает все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, поскольку на правительствах лежит основная ответственность за улучшение положения детей. |
The fact that the Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified clearly indicated that States were now aware of the importance of children. |
Тот факт, что Конвенция о правах ребенка была ратифицирована почти всеми государствами, убедительно свидетельствует о том, что отныне государства осознают большое значение прав детей. |
Mr. XU Hong (China) said that the ratification by 187 States of the Convention on the Rights of the Child reflected their common understanding that the survival, protection and development of children were prerequisites for a civilized society. |
Г-н СЮЙ Хун (Китай) говорит, что ратификация 187 государствами Конвенции о правах ребенка отражает их общее понимание того, что выживание, защита и развитие детей являются обязательными предпосылками цивилизованного общества. |
A working group was elaborating a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child in order to raise the minimum age at which children might become involved in armed conflicts and for voluntary recruitment in the armed services. |
Одна из рабочих групп разрабатывает проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка в целях повышения минимального возраста участия детей в вооруженных конфликтах и призыва на военную службу. |
Our approach is in accordance with the Convention on the Rights of the Child, which views children as social subjects and not only as objects of policies. |
Наш подход в этой области отвечает требованиям Конвенции о правах ребенка, рассматривающей детей в качестве общественных субъектов, а не просто объектов той или иной политики. |
In 1991, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child, thus taking on new commitments to create an adequate legislative basis for the social protection of families with children. |
В 1991 году Украина ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, приняв на себя тем самым новые обязательства по созданию адекватной законодательной основы для социальной защиты семей, имеющих детей. |
The members received personalized lists of children, mainly outside Europe, and they would then select a child according to their preference and indicate their choice to a local middleman. |
Члены этой группы персонально получают списки детей, проживающих в основном за пределами Европы, и могут выбрать ребенка на основании своих предпочтений и указать на свой выбор местному посреднику. |
UNESCO has translated into several local languages the Convention on the Rights of The Child and is also funding illustrated versions of the Convention for use by children in schools. |
ЮНЕСКО перевела на некоторые местные языки Конвенцию о правах ребенка и финансирует также издание иллюстрированных переводов Конвенции для использования детьми в школах. |
The same surveys showed that abortion is a resort of young married women who already have one or two children, and young girls. |
Обследования показывают, что к абортам прибегают состоящие в браке молодые женщины, у которых уже есть один или два ребенка, а также не состоящие в браке девушки. |
By 2025, contraceptive prevalence for the world as a whole will need to be at least 66 per cent in order to attain the projected decline in fertility to 2.2 children per woman. |
Для достижения к 2025 году прогнозируемого снижения рождаемости до 2,2 ребенка на одну женщину распространенность противозачаточных средств в мире в целом должна будет составить как минимум 66 процентов. |
The Centre has also undertaken seminal work in increasing global understanding of the human rights of children and facilitating implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Центром была также начата плодотворная работа по повышению осознания на глобальном уровне прав человека ребенка и содействию практической реализации Конвенции о правах ребенка. |
For instance, TFR in a number of countries (Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Germany, Greece, Italy, Latvia, Romania, Slovenia and Spain) is 1.3 children per woman or lower; a generation ago, this was considered highly improbable. |
Например, СКР в ряде стран (Болгария, Германия, Греция, Испания, Италия, Латвия, Румыния, Словения, Чешская Республика и Эстония) составляет 1,3 ребенка на одну женщину или менее; еще поколение назад такая ситуация казалась весьма маловероятной. |
The observer for the International Peace Bureau proposed to replace in this text the words "the child" by the word "children". |
Наблюдатель от Международного бюро мира предложил заменить в этом тексте слово "ребенка" словом "детей". |
The study will devote significant attention to the relevance and adequacy of existing standards applicable to children in armed conflict, in particular the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Большое внимание при подготовке исследования будет уделено вопросу об актуальности и адекватности существующих норм, применяемых в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в частности положений Конвенции о правах ребенка. |
These detainees are juveniles under 18 years of age who, under the terms of the Convention on the Rights of the Child, are regarded as children. |
Этими содержащимися под стражей лицами являются не достигшие 18 лет лица, которые в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка рассматриваются как дети. |
This programme provides, besides the care for babies and pre-school children, routine checks for pregnant women and information services for the health of the mother and child. |
Помимо оказания соответствующих медицинских услуг младенцам и детям дошкольного возраста, эта программа предусматривает периодические проверки состояния здоровья беременных женщин и обеспечивает оказание информационных услуг с целью охраны здоровья матери и ребенка. |
Unemployment assistance amounts to 57 per cent of the standardized last net earnings for unemployed persons with at least one child (53 per cent for unemployed persons without children). |
Размер помощи в связи с безработицей составляет 57% от установленного последнего чистого заработка безработного, имеющего по меньшей мере одного ребенка (для безработных, не имеющих детей, - 53%). |
With regard to the taking into account of children, the necessary harmonization of the child benefits and income tax legislation will lead to the following changes as from 1996. |
В отношении учета наличия детей необходимое согласование выплаты пособий на ребенка и законодательства о взимании подоходного налога приведет с 1996 года к следующим изменениям. |
The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. |
Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка. |
This includes free obstetrical and medical care, one-time cash benefits for giving birth, compensations by the State in connection with the rate of inflation, better conditions for retirement for mothers of many children. |
Она предполагает бесплатную акушерскую и медицинскую помощь, одноразовые выплаты при рождении ребенка, государственную компенсацию с учетом темпов инфляции, льготные условия выхода на пенсию для многодетных матерей. |
Child care is the responsibility of women-and-children consulting offices, as well as of the existing 694 specialized children consulting offices. |
Медицинское обслуживание детей возложено на центры матери и ребенка, а также на 694 специализированные детские консультации. |
Also worthy of note is the revision of article 227, introduced in 1989, which dealt with the offence of non-payment of child support and included provisions defining the offence that did not protect children born out of wedlock. |
Следует указать также на изменения, внесенные в статью 227, касающуюся преступления, связанного с отказом выплачивать алименты на ребенка, которая была принята в 1989 году и в которой не содержалось предусматривающего уголовное наказание положения, обеспечивающего защиту детей, родившихся вне брака. |
are paid to parents in order to compensate them for the expenses resulting from the child or children. |
выплачиваются родителям в целях компенсации семейных затрат на одного ребенка или, соответственно, нескольких детей. |