Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
During this conflict, it was the fundamental rights of children that suffered most, resulting in a manifest deterioration of moral and civic values, and an accelerated process of family break-up. Во время этого конфликта был нанесен значительный ущерб основным правам ребенка, что привело к размыванию моральных и гражданских ценностей наряду с ускорением процесса разрушения устоев семьи.
In the Dominican Republic, protection of the family, mothers and children is enshrined in the Constitution, as is apparent from the provisions of article 8, paragraph 15. Согласно положениям пункта 15 статьи 8 Конституции, охрана семьи, матери и ребенка возведена в Доминиканской Республике в ранг конституционного принципа.
We have had to double our efforts to upgrade health services to reach every citizen, giving special attention to the health of women and children as well as to psychological health. Нам пришлось резко активизировать наши усилия, направленные на совершенствование здравоохранения в интересах обеспечения охвата всего населения при уделении особого внимания охране матери и ребенка и психиатрической помощи.
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы".
From that year onwards, the introduction of an explicit population policy geared towards strengthening family-planning programmes accentuated the decrease in the global fertility rate, which fell to 3.7 children per woman in 1990. Начиная с этого года благодаря четко сформулированной демографической политике, позволяющей активизировать программы планирования семьи, усиливается тенденция к сокращению уровня плодовитости, общий показатель которой в 1990 году составил 3,7 ребенка на одну женщину.
A foundling is considered a citizen, while in the case of children born out of wedlock, citizenship devolves from the mother. Подкидыш считается гражданином страны, а в случае рождения ребенка вне брака вопрос гражданства решается в зависимости от гражданства матери.
Two of the children were wounded, one of them seriously. (Al-Quds, 22/11/1993) Два ребенка были ранены, причем один из них серьезно (Аль-Кудс, 22/11/93).
Poverty and social alienation are characteristic of children whose parents have an antisocial way of life (alcoholism, drug addiction, criminal tendencies, and so forth), which is the greatest impediment to a child's development. Бедность и социальная отчужденность характерны для детей, родители которых ведут асоциальный образ жизни (алкоголизм, наркомания, криминальное поведение и прочее), что является сильнейшим препятствием для развития личности ребенка.
It also urges the introduction of programmes that would focus on the specific needs of children and youth, consistent with the Convention on the Rights of the Child. General Assembly resolution 44/25, annex. Она также призывает осуществлять программы, в которых упор будет делаться на конкретные потребности детей и молодых людей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение.
All countries must enact and strictly enforce laws against economic exploitation, physical and mental abuse or neglect of children in keeping with commitments made under the Convention on the Rights of the Child and other relevant United Nations instruments. Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих экономическую эксплуатацию детей, нанесение им побоев и психологических травм или неисполнение обязанностей в отношении детей, в соответствии с обязательствами согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций.
Integrated maternal and child health services must be extended to all the population but particularly to women and children in rural areas and to the poor in urban areas. Комплексные службы по охране здоровья матери и ребенка необходимо расширять в целях охвата всего населения, уделяя особое внимание женщинам и детям в сельских районах и городской бедноте.
The adoption of the Convention on the Rights of the Child was the culmination of efforts made by the United Nations over several decades to ensure that children also benefit from adequate protection. Принятие Конвенции о правах ребенка было кульминацией усилий, проделанных Организацией Объединенных Наций на протяжении нескольких десятилетий для обеспечения того, чтобы дети также выиграли от соответствующей защиты.
With parents' wages at their present level (52,000 roubles in July 1993), which does not cover the normal consumption of the family and the child according to the standards of what is socially necessary, accustoming some of the children to unsupervised labour becomes unavoidable. При современном уровне зарплаты родителей (в июле 1993 года - 52000 руб.), не обеспечивающей нормального потребления семьи и ребенка с точки зрения социально необходимых стандартов, приобщение части детей к неконтролируемому труду становится неизбежным.
Attention shifts from adoption as an alternative arrangement primarily for the benefit of the child, to the more commercial concern of supplying a commodity, in this case children. Внимание переключается с усыновления, являющегося альтернативой, которая используется прежде всего в интересах ребенка, на более коммерческую проблему, сводящуюся к обеспечению предложения товара, то есть детей.
The Forum restated its support for the welfare of Pacific children and encouraged Pacific island countries which had not yet done so to become parties to the Convention on the Rights of the Child. Форум вновь подтвердил свою поддержку делу обеспечения благополучия детей в тихоокеанском регионе и призвал островные государства тихоокеанского региона, которые еще не сделали этого, стать участниками Конвенции о правах ребенка.
Since effective implementation of the Convention on the Rights of the Child is an important global objective, and this concern is also high on the ICDC agenda, the rights of children will remain an area of special interest there in terms of work on transnational policy issues. Поскольку эффективное выполнение положений Конвенции о правах ребенка является важной глобальной целью и поскольку эта проблема занимает также одно из первых мест в повестке дня МЦРР, права детей будут оставаться в ней областью особого интереса с точки зрения работы над вопросами транснациональной политики.
Achievement of these goals is essential for the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, which is the ultimate objective of programmes for children and development. Достижение этих целей имеет важное значение для полного осуществления Конвенции о правах ребенка, которое является высшей целью программ в интересах детей и развития.
What joint custody entails, however, varies from case to case and may mean the children actually live a few days each week with each parent, or may mean simply that the parents share in decision-making. Однако практическое содержание совместной опеки зависит от каждого конкретного случая и может означать, что каждую неделю дети по несколько дней живут с каждым из родителей или что родители совместно принимают решения, касающиеся ребенка.
One of the main tasks of the new office is to supervise the rights and interests of children and young people with reference to the Convention on the Rights of the Child. Одна из главных задач нового бюро заключается в осуществлении контроля за правами и интересами детей и подростков с учетом положений Конвенции о правах ребенка.
Persons from the United States, Sweden, Italy, Germany and other countries interested in adopting a child, believe in the existence in the Czech Republic of a great number of deprived children needing their help... Лица из Соединенных Штатов, Швеции, Италии, Германии и других стран, желающие усыновить ребенка, считают, что в Чешской Республике существует большое число лишенных ухода детей, нуждающихся в их помощи...
However the Government of Brunei Darussalam is fully committed to using every available measure to eradicate more effectively such practices, and thereby, ensure the protection of the rights of children. Вместе с тем правительство Бруней-Даруссалама полностью поддерживает все имеющиеся меры, направленные на более эффективное искоренение такой практики и обеспечение тем самым прав ребенка.
It is not currently possible to assess the effectiveness of the measures adopted by the Government to reduce the number of stillbirths and infant mortality and to assure the healthy development of children. Эффективность принятых правительством мер в целях снижения мертворождаемости и детской смертности, а также обеспечения здорового развития ребенка в настоящее время оценить не предоставляется возможным.
The Committee urges the State party to further strengthen family education programmes which should provide information on parental responsibilities in the upbringing of a child, including the importance of avoiding the physical punishment of children. Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять дальнейшие меры по укреплению просветительских программ по проблемам семьи, которые должны содержать информацию о родительских обязанностях в деле воспитания ребенка, включая сведения, указывающие на необходимость избегать физического наказания ребенка.
Where children have to be removed from their families, efforts are made to return them at the earliest possible opportunity that ensures the safety of the child. В случае принятия решения об отчуждении ребенка от семьи предпринимаются усилия для возвращения ребенка в семью при первой возможности при условии гарантии его безопасности.
The Committee on the Rights of the Child has also favoured a higher age criterion in its call for a new instrument to protect children in situations of armed conflict. В своем обращении выработать новый документ о защите детей в условиях вооруженных конфликтов Комитет по правам ребенка высказался также за повышение возрастного ценза 57/.