The Personal Status Act effectively reflects well-established principles on the protection of the material and moral rights of mothers, children and older persons and the mechanisms for asserting those rights. |
Закон о личном статусе содержит положения, в которых непосредственно закреплены четко установленные принципы защиты матери, ребенка и пожилого лица; они гарантируют как их материальные и духовные права, так и условия, необходимые для осуществления этих прав. |
The home, which meets the updated standards, can accommodate 24 children between the ages of 6 and 18. |
Этот приют, согласно принятым нормам, рассчитан на 24 ребенка в возрасте от 6 до 18 лет. |
It also furnishes food and nutritional supplements to women during pregnancy and to their children during the first five years of life. |
Кроме того, по линии этой программы продовольственная помощь предоставляется матерям в течение беременности и пяти первых лет жизни ребенка. |
He underlined that everything UNICEF did was about the rights of children, which were inseparable from equity. |
Он подчеркнул, что все предпринимаемые ЮНЕСЕФ усилия связаны с правами ребенка, которые неотделимы от задачи по обеспечению равенства и справедливости. |
According to ENDSA data, the total fertility rate for 2008 remained high but had fallen to 3.5 children per woman from 3.8 in 2003. |
Согласно данным ЭНДСА, в 2008 году общий показатель деторождения продолжает оставаться высоким, хотя и снизился с 3,8 (2003 год) до 3,5 ребенка на одну женщину. |
State policy for children provides for: |
Государственная политика Туркменистана в интересах ребенка предусматривает: |
National television and radio play a great role in the social, spiritual and moral well-being and also physical and psychological development of children. |
Огромную роль для социального, духовного и морального благополучия, а также здорового физического и психологического развития ребенка играют телевидение и радио Туркменистана. |
Detailed information on legislation and the measures adopted to enforce the Convention with regard to protecting the rights of children deprived of their family is provided in the initial report. |
Подробная информация о законодательстве и мерах, принимающихся для выполнения Конвенции в части защиты прав ребенка лишенного семьи, содержится в первоначальном докладе. |
In short, Senegalese legislation on personal status is biased against illegitimate children, for reasons related to the philosophical basis of the Family Code outlined above. |
В целом в сенегальском законодательстве о личном статусе проявляется осторожность в отношении незаконнорожденного ребенка, что объясняется философской основой Семейного кодекса, о который было упомянуто выше. |
In many States, however, free legal aid is provided only for specific cases and parents are often viewed as the natural representatives for children. |
Однако во многих государствах бесплатная юридическая помощь оказывается только в особых случаях, а родители зачастую считаются естественными представителями ребенка. |
Safeguarding the rights and freedoms of children and ensuring favourable conditions for a happy life for the younger generation are basic priorities of State policy. |
Обеспечение прав ребенка и их свобод, создание благоприятных условий для счастливой жизни подрастающего поколения выступает в числе основных приоритетов государственной политики Туркменистана. |
Childline operators are specially trained to handle calls from children and its establishment is in line with the recommendation of the CRC Committee to Malaysia. |
Операторы линии, отвечающие на звонки детей, прошли специальную подготовку, и сама линия создана в соответствии с рекомендацией, высказанной в адрес Малайзии Комитетом по правам ребенка. |
There was also a belief that corporal punishment was necessary to discipline children, with little knowledge of a child's right to be free from violence. |
Существует также убеждение, что телесные наказания необходимы для воспитания детей, и мало кто знает о праве ребенка на свободу от насилия. |
This means that every action relating to a child or children has to take into account their best interests as a primary consideration. |
Это означает, что при совершении любых действий, касающихся ребенка или детей, необходимо уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению их интересов. |
States must develop transparent and objective processes for all decisions made by legislators, judges or administrative authorities, especially in areas which directly affect the child or children. |
Государства должны разработать транспарентные объективные процедуры, регулирующие принятие законодателями, судьями или административными органами любых решений, особенно по вопросам, непосредственно затрагивающим ребенка или детей. |
The procedure for assessing and determining the best interests of children as a group is, to some extent, different from that regarding an individual child. |
Процедура оценки и определения наилучших интересов детей, составляющих группу, несколько отличается от процедуры, применяемой в отношении одного конкретного ребенка. |
Capacity development activities should ensure that service providers work in a child-sensitive manner and do not deny children any services to which they are entitled by law. |
Деятельность по развитию потенциала должна обеспечивать, чтобы поставщики услуг работали с учетом интересов ребенка и не отказывали детям в каких-либо услугах, на которые те имеют право по закону. |
Parents also play a central role in promoting healthy child development, protecting children from harm due to accidents, injuries and violence and mitigating the negative effects of risk behaviours. |
Родители также играют центральную роль в стимулировании здорового развития ребенка, защите детей от ущерба вследствие несчастных случаев, травм и насилия и в смягчении негативных последствий поведенческих факторов риска. |
Point 19: Legal status of cohabitation and children born out of wedlock in Senegal |
Правовой статус сожительства и рожденного вне брака ребенка в Сенегале |
A. Empowering children with child-sensitive information 18 - 20 8 |
информации, учитывающей интересы ребенка 18-20 9 |
Between March and August, 28 serious incidents were allegedly caused by mines and explosive remnants of war in the north, killing 43 people, including 24 children. |
С марта до конца августа в северной части страны произошло 28 серьезных инцидентов, связанных с минами и взрывоопасными пережитками войны (ВПВ), в результате которых погибли 43 человека, в том числе 24 ребенка. |
She was 36 years old, she had three children... separated. |
Ей было 36 лет, у неё было три ребенка... разведена. |
That this woman, who looked as fertile as the Tennessee valley, could not bear children. |
Что женщина, выглядевшая плодородной как долины Теннесси, не способна зачать ребенка. |
Is it too hard to understand that I might be happier without children? |
Тебе слишком трудно взять и представить, что я был бы счастливее без моего ребенка? |
Is this how you treat your parents of your children? |
Так вы относитесь к родителям ребенка? |