The Turkmen authorities protect children against information and material harmful to their spiritual and moral development. |
Государство в нашей стране осуществляет охрану ребенка от информации и материалов, наносящих вред его духовному и нравственному развитию. |
The Turkmen authorities deal in a positive, considerate and timely manner with applications by parents or children to enter or leave the country. |
Туркменистан обеспечивает позитивное, гуманное и оперативное рассмотрение заявлений родителей или ребенка о въезде в страну или выезда из страны. |
During the latter period women are, on the average, having two fewer children than in 1991. |
В последнее время женщины в среднем имеют на два ребенка меньше, чем в 1991 году. |
That was how the rights of children must be protected, not just on paper. |
Права ребенка необходимо утверждать не на бумаге, а на практике. |
Viet Nam had always given priority to the implementation of the rights of children and was earnestly carrying out its international commitments. |
Вьетнам всегда уделял первоочередное внимание осуществлению на практике прав ребенка во исполнение заключенных им международных договоров. |
The legislative and regulatory framework that applies to children is in conformity with the principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Существующие законодательные и нормативные рамки, касающиеся детей, соответствуют принципам, которые закреплены в Конвенции о правах ребенка. |
The central objective of this discussion is to fully protect children and adolescents, as established by the ECA. |
Основная цель этого диалога заключается в обеспечении полной защиты детей и подростков в соответствии со Статутом ребенка и подростка. |
The education of children is based on the principles stipulated in the Convention and the requirement to ensure the child's rounded development. |
Воспитание детей основывается на принципах, предусмотренных Конвенцией, и обеспечении всестороннего развития ребенка. |
Paediatric units and health centres provide outpatient care and treatment for children. |
Наблюдение и лечение детей в амбулаторных условиях осуществляют Дома ребенка и Дома здоровья. |
At the request of parents and caregivers, child allowance is provided for legitimate, adopted, recognized and natural children, children through marriage and foster children, to a maximum of four children per family. |
По просьбе родителей и лиц, ухаживающих за детьми, пособие на ребенка выплачивается законным, усыновленным, признанным и внебрачным детям, детям от предыдущего брака, а также приемным детям, но не более чем на четырех детей в семье. |
As a result, families' spending on educating their children is rising. |
Расходы семьи на образование ребенка соответственно увеличиваются. |
In Darfur, over 51 children were reported killed in the same period. |
Сообщается, что в течение этого же периода в Дарфуре погибло более 51 ребенка. |
Owner etc permitting abuse of children on premises |
Разрешение на совершение злоупотребления в отношении ребенка на своей территории |
UNICEF also published an extensive survey of households showing key health trends and indicators among women and children. |
ЮНИСЕФ опубликовал также результаты углубленного обследования домашних хозяйств, в котором приводились данные об основных тенденциях и показателях в области охраны здоровья матери и ребенка. |
Therefore, the Government provides full support to governmental institutions concerned with child education and entertainment as well as social and cultural development of children. |
Поэтому правительство оказывает всяческую поддержку правительственным ведомствам, занимающимся вопросами просвещения и досуга детей, а также социального и культурного развития ребенка. |
They can be heavily stressed when facing children who are to be separated from their parents. |
Они могут испытывать серьезный стресс, когда видят перед собой ребенка, который должен быть разлучен со своими родителями. |
The rights of children, including orphans, to retain a home are governed by domestic legislation. |
Права ребенка, в том числе ребенка-сироты на сохранение жилья, регламентированы законодательством Республики Казахстан. |
In addition, the State creates the conditions for maternal health in order to ensure the birth of healthy children. |
Кроме того, государство создает условия матери по охране ее здоровья для обеспечения рождения здорового ребенка. |
Pre-trial investigation agencies and courts must in all cases uphold the right of children to assistance by qualified legal experts. |
Органы досудебного следствия и суды во всех случаях должны обеспечить право ребенка на получение квалифицированной юридической помощи. |
Among victims of violence there are also 34 children: 18 girls and 16 boys. |
Среди жертв насилия также имеется 34 ребенка: 18 девочек и 16 мальчиков. |
The total fertility rate in the country would average 2.1 children per woman if all of the non-desired births could have been prevented. |
Если бы удалось предотвратить все нежелательные деторождения, общий коэффициент рождаемости в стране составил бы 2,1 ребенка на одну женщину. |
It has had far reaching consequences for the children and women involved. |
Практика сожительства порождает серьезные последствия не только для женщины, но и для ее ребенка. |
CARICOM had therefore given particular attention to the provisions of the Convention on the Rights of the Child to make education accessible to all children. |
Таким образом, КАРИКОМ уделяет особое внимание положениям Конвенции о правах ребенка в части обеспечения доступности образования для всех детей. |
The existing child-rights committees had been strengthened and a national programme to assist orphans and vulnerable children had been formulated. |
Были укреплены уже существующие комитеты по правам ребенка и разработана национальная программа помощи сиротам и уязвимым детям. |
Despite the nearly universal ratification of the Convention of the Rights of the Child, the global situation concerning children remained mixed. |
Несмотря на практически повсеместную ратификацию Конвенции о правах ребенка, ситуация в мире в отношении детей остается неоднозначной. |