Women who raised children receive an advantage: for each child raised the retirement age is decreased by one year, but no lower than 57. |
Женщины, воспитывающие детей, получают льготу: за каждого ребенка возраст ухода на пенсию снижается на один год, однако он не может составлять менее 57 лет. |
In contrast to the original wording of the Act, this increases the protection of minor children and preserves the continuity of joint decision-making about a child. |
В отличие от первоначальной формулировки закона это позволяет усилить защиту несовершеннолетних детей и сохраняет непрерывный характер совместного принятия решений в отношении ребенка. |
The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. |
Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин. |
The Convention on the Rights of the Child has provided a tool at the national and international levels for the protection and development of children worldwide. |
Конвенция о правах ребенка стала средством защиты и развития детей на национальном и международном уровнях. |
The Committee acknowledges that respect for child rights within juvenile justice systems usually affects smaller numbers of children than the abuses listed under paragraph 36. |
Комитет признает, что права ребенка в системах правосудия в отношении несовершеннолетних обычно уважаются реже, чем нарушаются права, указанные в пункте 36. |
Since the beginning of the year, a total of 3,834 children, including 241 girls, have been released by the armed groups. |
С начала года вооруженными группами было освобождено в общей сложности 3834 ребенка, включая 241 девочку. |
This document underpins the region's political will to carry out concrete actions for the integrated development of children and it constitutes a valuable contribution to the special session preparatory process. |
Этим документом подкреплена политическая воля региона принимать конкретные меры ради комплексного развития ребенка, и он представляет собой ценный вклад в процесс подготовки к специальной сессии. |
A total of 734 children between 5 and 14 years of age were affected, 55 per cent of whom had previously been immunized. |
В результате этого заболели в общей сложности 734 ребенка в возрасте 5 - 14 лет, 55 процентов из которых прошли ранее иммунизацию. |
The Committee urges Governments, donors and civil society to ensure that children are a prominent priority in the development of PRSPs and sectorwide approaches to development. |
Комитет настоятельно рекомендует правительствам, донорам и гражданскому обществу обеспечить, чтобы проблематике прав ребенка уделялось приоритетное внимание при разработке ССПН и общесекторальных подходов к развитию. |
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. |
Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей. |
Consequently, by 1965-1970, the more developed regions as a whole already had a low fertility of 2.4 children per woman. |
В результате к 1965-1970 годам более развитые регионы в целом уже имели низкие показатели рождаемости - 2,4 ребенка на одну женщину. |
In the explosion, Mr. Vladimir Dimic and his son Sinisa were killed, while Mrs. Natasa Ristic and her two children sustained serious injuries. |
В результате взрыва погибли г-н Владимир Димич и его сын Синиса, а г-жа Наташа Ристич и два ее ребенка получили серьезные ранения. |
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. |
Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину. |
The program uses health, nutrition, early education, and social services programs that provide for the basic needs of young children. |
В рамках этого проекта используются программы здравоохранения, питания, обучения в раннем возрасте и социального обеспечения, направленные на удовлетворение базовых потребностей ребенка. |
Promotion of the enhanced socio-legal status of women and children, and especially the girl child. |
Содействие повышению социально-правового статуса женщины и ребенка, в частности малолетних девочек |
These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. |
Во всех решениях, принимаемых в контексте отправления правосудия по делам несовершеннолетних, главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
The most significant contribution of States to protecting and encouraging the rights of children was the universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Наиболее значительным вкладом государств в дело поощрения и зашиты прав детей стала универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка. |
UNRWA provided maternal and child health care and family planning services and sustained full immunization coverage to women and children against vaccine-preventable diseases. |
БАПОР оказывало услуги по охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи и обеспечивало полный охват детей и женщин программой иммунизации. |
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. |
В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу. |
The number of children dying before their first birthday fell from 14.7 per 1,000 live births in 1995 to 12.8 in 1998. |
Смертность детей первого года жизни снизилась с 14,7 в 1995 г. до 12,8 ребенка на тысячу живорожденных в 1998 г. |
Section 1 states that where measures affect children, special consideration shall be given to the best interests of the child. |
В статье 1 указывается, что в тех случаях, когда принимаемые меры затрагивают детей, самое пристальное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка. |
Once an order has been established for the first child, the same order shall be used for all other children. |
После принятия порядка фамилий для первого ребенка эта же последовательность сохраняется и для всех остальных детей. |
A report in 1997 from the United Nations Committee on the Rights of the Child raised concerns with New Zealand's minimum age for charging children with serious offences. |
В изданном в 1997 году докладе Комитета по правам ребенка Организации Объединенных Наций высказывалась озабоченность в отношении установленного в Новой Зеландии минимального возраста детей, которым могут быть предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений. |
The maternal and child health programme will use data and information systems more strategically to monitor the impact of the new policies on children. |
В рамках программы охраны здоровья матери и ребенка более стратегическое применение найдут справочно-информационные системы, позволяющие отслеживать последствия новой политики для положения детей. |
The Committee expresses serious concern about the considerable decrease in the net income of families with children caused by both high unemployment rates and budgetary measures that negatively affect child-related allowances. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи со значительным снижением чистого дохода семей с детьми, вызванным высоким уровнем безработицы и бюджетными мерами, отрицательно сказывающимися на пособиях на ребенка. |