Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Women who raised children receive an advantage: for each child raised the retirement age is decreased by one year, but no lower than 57. Женщины, воспитывающие детей, получают льготу: за каждого ребенка возраст ухода на пенсию снижается на один год, однако он не может составлять менее 57 лет.
In contrast to the original wording of the Act, this increases the protection of minor children and preserves the continuity of joint decision-making about a child. В отличие от первоначальной формулировки закона это позволяет усилить защиту несовершеннолетних детей и сохраняет непрерывный характер совместного принятия решений в отношении ребенка.
The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин.
The Convention on the Rights of the Child has provided a tool at the national and international levels for the protection and development of children worldwide. Конвенция о правах ребенка стала средством защиты и развития детей на национальном и международном уровнях.
The Committee acknowledges that respect for child rights within juvenile justice systems usually affects smaller numbers of children than the abuses listed under paragraph 36. Комитет признает, что права ребенка в системах правосудия в отношении несовершеннолетних обычно уважаются реже, чем нарушаются права, указанные в пункте 36.
Since the beginning of the year, a total of 3,834 children, including 241 girls, have been released by the armed groups. С начала года вооруженными группами было освобождено в общей сложности 3834 ребенка, включая 241 девочку.
This document underpins the region's political will to carry out concrete actions for the integrated development of children and it constitutes a valuable contribution to the special session preparatory process. Этим документом подкреплена политическая воля региона принимать конкретные меры ради комплексного развития ребенка, и он представляет собой ценный вклад в процесс подготовки к специальной сессии.
A total of 734 children between 5 and 14 years of age were affected, 55 per cent of whom had previously been immunized. В результате этого заболели в общей сложности 734 ребенка в возрасте 5 - 14 лет, 55 процентов из которых прошли ранее иммунизацию.
The Committee urges Governments, donors and civil society to ensure that children are a prominent priority in the development of PRSPs and sectorwide approaches to development. Комитет настоятельно рекомендует правительствам, донорам и гражданскому обществу обеспечить, чтобы проблематике прав ребенка уделялось приоритетное внимание при разработке ССПН и общесекторальных подходов к развитию.
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей.
Consequently, by 1965-1970, the more developed regions as a whole already had a low fertility of 2.4 children per woman. В результате к 1965-1970 годам более развитые регионы в целом уже имели низкие показатели рождаемости - 2,4 ребенка на одну женщину.
In the explosion, Mr. Vladimir Dimic and his son Sinisa were killed, while Mrs. Natasa Ristic and her two children sustained serious injuries. В результате взрыва погибли г-н Владимир Димич и его сын Синиса, а г-жа Наташа Ристич и два ее ребенка получили серьезные ранения.
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину.
The program uses health, nutrition, early education, and social services programs that provide for the basic needs of young children. В рамках этого проекта используются программы здравоохранения, питания, обучения в раннем возрасте и социального обеспечения, направленные на удовлетворение базовых потребностей ребенка.
Promotion of the enhanced socio-legal status of women and children, and especially the girl child. Содействие повышению социально-правового статуса женщины и ребенка, в частности малолетних девочек
These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. Во всех решениях, принимаемых в контексте отправления правосудия по делам несовершеннолетних, главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка.
The most significant contribution of States to protecting and encouraging the rights of children was the universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. Наиболее значительным вкладом государств в дело поощрения и зашиты прав детей стала универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка.
UNRWA provided maternal and child health care and family planning services and sustained full immunization coverage to women and children against vaccine-preventable diseases. БАПОР оказывало услуги по охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи и обеспечивало полный охват детей и женщин программой иммунизации.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
The number of children dying before their first birthday fell from 14.7 per 1,000 live births in 1995 to 12.8 in 1998. Смертность детей первого года жизни снизилась с 14,7 в 1995 г. до 12,8 ребенка на тысячу живорожденных в 1998 г.
Section 1 states that where measures affect children, special consideration shall be given to the best interests of the child. В статье 1 указывается, что в тех случаях, когда принимаемые меры затрагивают детей, самое пристальное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка.
Once an order has been established for the first child, the same order shall be used for all other children. После принятия порядка фамилий для первого ребенка эта же последовательность сохраняется и для всех остальных детей.
A report in 1997 from the United Nations Committee on the Rights of the Child raised concerns with New Zealand's minimum age for charging children with serious offences. В изданном в 1997 году докладе Комитета по правам ребенка Организации Объединенных Наций высказывалась озабоченность в отношении установленного в Новой Зеландии минимального возраста детей, которым могут быть предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений.
The maternal and child health programme will use data and information systems more strategically to monitor the impact of the new policies on children. В рамках программы охраны здоровья матери и ребенка более стратегическое применение найдут справочно-информационные системы, позволяющие отслеживать последствия новой политики для положения детей.
The Committee expresses serious concern about the considerable decrease in the net income of families with children caused by both high unemployment rates and budgetary measures that negatively affect child-related allowances. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи со значительным снижением чистого дохода семей с детьми, вызванным высоким уровнем безработицы и бюджетными мерами, отрицательно сказывающимися на пособиях на ребенка.