| The existing legislation pertaining to children in conflict with the law was in keeping with the Convention on the Rights of the Child. | Действующее законодательство, касающееся детей, вступивших в конфликт с законом, соответствует положениям Конвенции о правах ребенка. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child and UNHCR guidelines, children should be fully involved in decisions about their future. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и руководящими принципами УВКБ дети должны в полной мере принимать участие в выработке решений, касающихся их будущего. |
| If the Convention on the Rights of the Child were to be fully implemented during armed conflicts, this would go a long way towards protecting children. | Если бы положения Конвенции о правах ребенка всесторонне осуществлялись во время вооруженных конфликтов, это в значительной мере способствовало бы обеспечению защиты детей. |
| Child development and child rights indicators should form the basis for national strategies for children which assess progress and indicate policy and programme reforms. | Показатели, связанные с развитием ребенка и его правами, должны стать основой для разработки национальных стратегий в интересах детей, и с их помощью будет осуществляться оценка достигнутого прогресса, и на их основе должны определяться политика и программы реформ. |
| Speakers also reaffirmed their commitment to protecting and promoting the rights of children within the context of implementing the Convention on the Rights of the Child. | Выступившие также подтвердили свою приверженность защите и содействию соблюдению прав детей в контексте осуществления Конвенции о правах ребенка. |
| According to statements by United Nations representatives, among those indicted are an 82-year-old man, two children and a mistakenly identified woman. | Согласно заявлениям представителей Организации Объединенных Наций, в числе лиц, которым было предъявлено такое обвинение, были 82-летний старик, два ребенка и ошибочно опознанная женщина. |
| Under article 46 of the Constitution, the State must promote the overall development - moral, intellectual and physical - of children and youth. | В соответствии со статьей 46 конституции Китайской Народной Республики, "государство поощряет полное - моральное, духовное и физическое - развитие ребенка и подростка". |
| The disintegration of the family was very harmful to the psychological and emotional development of children, whether they came from a rich or poor background. | Распад семьи наносит большой вред психологическому и эмоциональному развитию ребенка, независимо от того, в богатой или бедной семье проживает этот ребенок. |
| Poverty was the greatest enemy of human rights, including those of children (see also paras. 18 and 54 above). | Нищета - это самый главный враг прав человека, в том числе прав ребенка (см. также пункты 18 и 54 выше). |
| Measures had been taken to promote the principle of the equality of men and women and the rights of children. | Были приняты меры в целях содействия утверждению принципа равноправия мужчин и женщин и прав ребенка. |
| The Special Rapporteur states that she intends to devote special attention to the rights of children and violations of the Convention on the Rights of the Child. | Специальный докладчик отмечает, что она намерена уделить особое внимание правам детей и нарушениям Конвенции о правах ребенка. |
| She also informed the Committee that since 1992, families with dependent children were entitled to a tax deduction per dependent child. | Она также информировала Комитет о том, что с 1992 года семьи, имеющие на иждивении детей, получают на каждого ребенка скидку с подоходного налога. |
| As discussed under article 23, all states adhere to the "best interests of the child" doctrine in determining the custody of children between biological parents. | Как отмечалось в связи со статьей 23, все штаты при решении вопросов о том, кому из биологических родителей следует поручить опеку над ребенком, исходят из доктрины "максимального обеспечения интересов ребенка". |
| Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. | Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
| Article 15 of the LPC states that orphans and children without parental care have the right to support by the State. | В статье 15 Закона о защите ребенка говорится о том, что сироты и дети, лишенные родительской опеки, обладают правом на получение помощи со стороны государства. |
| The objective of the courts is to try, in resolving disputes concerning children, to do what is best for the child. | Цель судов заключается в том, чтобы попытаться при разрешении споров, касающихся детей, сделать максимум возможного в интересах ребенка. |
| These guidelines incorporate the provisions of the Convention on the Rights of the Child as guiding principles for all UNHCR's work with refugee children. | В эти Рекомендации вошли положения Конвенции о правах ребенка в качестве основы всей деятельности УВКБ в отношении детей-беженцев. |
| Although problems that concern children cannot be solved simply through legislation, legislation does provide the basis for improving the status of the child. | Хотя проблемы, касающиеся детей, нельзя решить только с помощью законодательства, оно все же является основой для улучшения положения ребенка. |
| This has put in place statutory child support arrangements which make it illegal for non-custodial parents to shirk their responsibilities to provide financially for their children. | Тем самым были разработаны законные меры по поддержке ребенка, которые провозглашают незаконной практику, когда родители, не имеющие на своем попечении детей, уклоняются от обязательств по их финансовому обеспечению. |
| UNICEF welcomed the General Assembly's decision to implement the proposal by the Committee on the Rights of the Child to undertake a comprehensive study on the impact on children of armed conflict. | ЮНИСЕФ приветствует решение Генеральной Ассамблеи осуществить предложение Комитета по правам ребенка провести всеобъемлющее исследование о воздействии вооруженных конфликтов на положение детей. |
| One delegation called for legislation to ensure implementation of the Convention on the Rights of the Child, saying that democracy benefited children. | Одна из делегаций призвала к адаптации законодательств таким образом, чтобы они обеспечивали осуществление Конвенции о правах ребенка, заявив, что демократия благоприятно отражается на положении детей. |
| The absence of a comprehensive strategy designed to promote awareness and understanding of the rights of the child among all adults and children in Honduras is noted. | Отмечается отсутствие цельной стратегии, направленной на пропаганду и популяризацию концепции прав ребенка среди всего взрослого и детского населения Гондураса. |
| Indonesia was determined to implement the provisions of the Convention on the Rights of the Child for the benefit of all children. | Индонезия преисполнена решимости выполнять положения Конвенции о правах ребенка в интересах всех детей. |
| Saudi Arabia considered that the Convention on the Rights of the Child contained constructive provisions that were calculated to ensure a better future for children throughout the world. | Саудовская Аравия считает, что в Конвенции о правах ребенка содержатся позитивные элементы, которые позволят обеспечить всем детям мира лучшее будущее. |
| The Convention on the Rights of the Child offered an extremely solid basis for international action to protect the rights of children and ensure their full development as human beings. | Конвенция о правах ребенка создает чрезвычайно прочную основу для международных действий в целях защиты прав детей и обеспечения их всестороннего развития как человеческой личности. |