Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
It is also concerned that efforts have not yet generated adequate awareness among professionals working with and for children and among the general public. Кроме того, он обеспокоен тем, что предпринятые усилия не обеспечили надлежащей информированности о правах ребенка среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и среди населения в целом.
The State party should also incorporate this right into all policies and programmes relating to children and prioritize awareness-raising among the public and among professionals working in the area of child rights. Кроме того, государству-участнику следует отражать это право во всех политических мерах и программах, касающихся детей, и в приоритетном порядке привлекать к этому внимание общественности и специалистов, занимающихся вопросами прав ребенка.
Thus, there is a legally recognized right to life, registration and citizenship of all born children regardless of the duration of pregnancy and birth weight, in line with articles 6 and 7 of the Convention. Таким образом, юридически признано право на жизнь, регистрацию и гражданство всех рожденных детей независимо от срока беременности и веса при рождении, это соответствует 6 и 7 статьям Конвенции о правах ребенка.
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми.
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства.
In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг.
Temporary State benefits are paid for children with parents who refuse to pay child support costs, who are unable to maintain the child or whose whereabouts are unknown. Предоставляется временная государственная помощь детям, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, не имеют возможности содержать ребенка или место проживания которых неизвестно.
From 1 January 2009, the size of the benefits for children with a trustee or guardian was doubled, from one minimum subsistence income for a child of the corresponding age to two. С 1 января 2009 года размер помощи на детей, находящихся под опекой или попечительством, увеличен в 2 раза, с размера одного прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста до двух прожиточных минимумов.
Similarly, from 1961 to 2005, there has been the record of halving the average number of children per woman, along with the increased average maternal age at first birth. Помимо этого за период с 1961 по 2005 год среднее число детей в расчете на одну женщину уменьшилось в два раза и увеличился средний возраст матери при рождении первого ребенка.
It further recommends providing training to teachers, law enforcement officials, health and social workers and prosecutors on how to receive, monitor, investigate and prosecute complaints about violence and neglect of children in a child and gender-sensitive manner. Он далее рекомендует осуществлять подготовку учителей, сотрудников правоохранительных органов, медицинских и социальных работников, а также прокуроров по методам получения, контроля, расследования жалоб о насилии над детьми и отсутствии заботы о них, а также преследования виновных с учетом соблюдения интересов ребенка и гендерной специфики.
During 2008, the Women's Guest House (a facility run by the Jordanian Women's Union) received 214 battered women and a total of 43 accompanying children. В ходе 2008 года Женский гостевой дом (учреждение, руководимое Иорданским союзом женщин) принял 214 женщин, подвергшихся избиению и 43 сопровождавших их ребенка.
The children did have rights, however, and an individualized approach allowed for their abilities, interests, expectations and mental and physical health to be taken into account when determining their placement. Тем не менее, у ребенка имеются права, а индивидуализированный подход позволяет принимать во внимание его способности, интересы, ожидания и психическое и физическое здоровье в целях определения направленности его образования.
The department of social services and social protection of families and children established at the Ministry of Labour headquarters is responsible for: В функции отдела социального обслуживания и по вопросам социальной защиты семьи и ребенка, созданного в центральном аппарате Минтруд входит:
The Committee further notes with concern that the State party has not taken the necessary measures to implement its recommendation on the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings, with implementation remaining largely discretionary. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло необходимых мер по выполнению его рекомендаций в отношении права ребенка быть заслушанным в ходе судебных и административных разбирательств, и осуществление этой рекомендации носит в значительной степени дискреционный характер.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs determined that, from 16 May to 18 November 2009, at least 214 persons, including 103 children, were displaced due to home demolitions or forced evictions. Управление по координации гуманитарных вопросов установило, что в период с 16 мая по 18 ноября 2009 года по меньшей мере 214 человек, включая 103 ребенка, подверглись перемещению в результате сноса жилищ или насильственного выселения.
Data from 2007 and 2002 indicate that approximately two thirds of Jordanian children are born after an interval of at least two years following the birth of the previous child, compared to 56 per cent of them in 1997. Данные за 2007 и 2002 годы показывают, что приблизительно две трети иорданских детей родились с промежутком по крайней мере в два года после рождения первого ребенка по сравнению с 56 процентами в 1997 году.
For families with one or two children, the child allowance is CHF 280 per child per month. Семьи, имеющие одного ребенка или двоих детей, получают в месяц 280 швейцарских франков на каждого ребенка.
This new national health-care policy is accompanied by six policy orientation directives, the fourth of which is devoted exclusively to mother and child health, aiming at "the improvement of the provision of quality care for women and for children". Эта новая политика в области здравоохранения имеет шесть (6) стратегических направлений, из которых четвертое посвящено исключительно здоровью матери и ребенка: "улучшение качественного медицинского обслуживания женщин и детей".
The Welsh Assembly Government is committed to the principles of the United Nations Convention on Rights of the Child, which informs all of our work in respect of children. Правительство Ассамблеи Уэльса привержено принципам Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций, нормы которой являются основой для всей нашей работы с детьми.
Local procurators launched an investigation into a possible violation of article 63 of the Code of Offences (non-fulfillment of responsibilities regarding child support, rearing and education) by three parents whose children did not attend school. Территориальные прокуроры начали процедуру расследования о правонарушении по отношению к трем родителям, дети которых не посещали школу, на основе статьи 63 Кодекса о правонарушениях (Невыполнение обязанностей по содержанию, воспитанию и обучению ребенка).
In its interpretation of article 37 (c) of the Convention on the Rights of the Child, the Government seemed to have missed the point that children deprived of liberty should in general be separated from adults. В своей интерпретации статьи 37 с) Конвенции о правах ребенка правительство, судя по всему, упускает из вида тот аспект, что лишенные свободы дети должны, как правило, содержаться отдельно от взрослых.
Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) said that the Convention on the Rights of the Child defined a child as being under the age of 18 but did not prohibit children from working in certain conditions. Г-жа Баррита-Чагойя (Секретарь Комитета) говорит, что в Конвенции о правах ребенка ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет, однако она не запрещает детям работать при определенных условиях.
The Committee regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children, especially in the area of juvenile justice, immigration and freedom of movement and peaceful assembly. Комитет сожалеет о том, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка до сих пор не уделяется первоочередного внимания в процессе принятия всех законодательных и политических мер, затрагивающих детей, особенно в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, иммиграции и свободы передвижения, а также мирных собраний.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to facilitate a situation in which children, always in their best interests, be adopted as speedily as possible, taking in due account, inter alia, their cultural background. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью содействовать при всестороннем соблюдении принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, скорейшему усыновлению/удочерению детей с уделением должного внимания, в частности их культурным традициям.
The Committee further recommends that the State party provide and monitor access to therapeutic assistance and appropriate housing for children released from hospitals and other institutions, taking into account the best interests of the child. Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить и контролировать доступ к терапевтической помощи и соответствующему жилью для детей, выписанных из больниц и других учреждений, с учетом наилучших интересов ребенка.