Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
It affects particularly the efforts of the Government of Cuba to protect children, adolescents, women and families, as defined in the Convention of the Rights of the Child. Особенно негативно оно сказывается на усилиях правительства Кубы, прилагаемых для обеспечения социальной защиты детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка.
The Committee notes that the State party has enacted legislation to guarantee registration at birth, but is concerned that many children are still not registered, particularly those living in nomadic and hill tribe communities. Комитет отмечает, что государство-участник приняло законодательство, гарантирующее регистрацию ребенка при рождении, но выражает озабоченность по поводу того, что многие дети все еще не зарегистрированы, особенно дети кочевых народов и племен, живущих в горных районах.
This will provide the opportunity for an appraisal of how the Convention on the Rights of the Child is being applied in relation to certain jointly determined issues and to launch initiatives to step up member States' cooperation with regard to children. Это даст возможность оценить, как Конвенция о правах ребенка применяется к определенным смежным вопросам, а также выступить с инициативами, направленными на активизацию сотрудничества государств-членов в работе, связанной с детьми.
Although the Convention of the Rights of the Child was ratified in 1990, a large percentage of policy makers and families maintain a paternalistic and repressive attitude towards children and adolescents. Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка в 1990 году, значительная часть политиков и семей продолжают придерживаться опекунского и репрессивного отношения к детям и подросткам.
However, they believed that it was extremely easy to adopt a child in Morocco, as most children conceived out of wedlock are given away or abandoned at birth. Однако в полиции считают, что усыновить ребенка в Марокко очень легко, так как в большинстве случаев от детей, рожденных вне брака, родители отказываются.
That children have a right to express themselves is one of the commitments made by the signatories of the Convention on the Rights of the Child. Тот факт, что дети имеют право на самовыражение, является одним из обязательств сторон, подписавших Конвенцию о правах ребенка.
To protect the rights of children and to meet the needs and fulfil the hopes of every child is our ambition and our goal. Защита прав детей, удовлетворение потребностей и реализация надежд каждого ребенка - это наша мечта и наша цель.
In 1999, the Office had carried out a survey on inter-country adoption and was alarmed to discover that although priority was supposed to be given to Russian parents wishing to adopt, many children were being sent abroad. В 1999 году Прокуратура провела проверку практики межгосударственного усыновления и была вынуждена с озабоченностью констатировать, что, хотя приоритет и должен отдаваться российским родителям, желающим усыновить ребенка, многие дети вывозятся за рубеж.
Efforts need to be taken immediately to ensure that juveniles are treated in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia is a party, and other international instruments affecting the rights of children within the justice system. Необходимо незамедлительно принять меры к тому, чтобы обеспечить обращение с несовершеннолетними, соответствующее требованиям Конвенции о правах ребенка, участником которой Камбоджа является, а также положениям других международных договоров, касающихся прав детей в системе правосудия.
The Act defines the child's legal status as that of an independent subject; it seeks to ensure that children are physically and morally healthy and to shape a national self-awareness based on the common values of human civilization. Настоящий Закон определяет правовой статус ребенка как самостоятельного субъекта и направлен на обеспечение его физического и нравственного здоровья, формирование национального самосознания на основе общечеловеческих ценностей мировой цивилизации.
After a long period of decline, the fertility rate showed an increase in 1999: 1.24 children per woman, up from 1.21 in 1998. После длительного спада наблюдался рост уровня рождаемости, который в 1999 году составил 1,24 ребенка на одну женщину по сравнению с 1,21 в 1998 году.
Counseling services are also provided to biological parents who will be giving up their children for adoption before and after the birth of the child to ensure that no hurried decisions are made about relinquishing parental responsibility over the child. Консультативные услуги также предоставляются биологическим родителям, которые отдают своего ребенка на усыновление/удочерение, до и после его рождения во избежание поспешных решений об отказе от выполнения родительских обязанностей в отношении ребенка.
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя.
The handbook outlines international child-rights legislation, addresses moral and practical reasons why children should not be recruited into armed forces, and encourages soldiers to behave as role models to the communities they serve. В руководстве излагается международное законодательство в области прав ребенка, объясняются нравственные и практические причины, почему дети не должны привлекаться к воинской службе, и рекомендуется солдатам показывать пример обществу, которому они служат.
That the Committee on the Rights of the Child in its interpretation and application of article 29 give full attention to the educational rights of children of minorities. Комитету по правам ребенка при толковании и применении им статьи 29 в полной мере уделять внимание образовательным правам детей из числа меньшинств.
More than 300,000 women and children have benefited from access to maternal and child health care following the construction or rehabilitation of a total of 55 health centres and related facilities, 10 of which were constructed or rehabilitated in the reporting period. Более 300000 женщин и детей получили доступ к услугам по охране здоровья матери и ребенка после строительства или восстановления 55 медицинских центров и связанных с ними сооружений, 10 из которых были построены или восстановлены на протяжении отчетного периода.
Family benefits in Sweden comprise child benefit, supplementary allowance for families with three or more children below the age of 16 and housing benefit. Семейные пособия в Швеции включают в себя пособие на ребенка, дополнительное пособие для семей, имеющих трех или более детей моложе 16 лет, и жилищное пособие.
To date, we have enshrined in our Constitution the Convention on the Rights of the Child, which provides the framework for promoting healthy lives, combating HIV/AIDS, providing quality education for all and protecting children against abuse, exploitation and violence. В настоящее время в нашей конституции закреплены положения Конвенции о правах ребенка, которая является основой для содействия здоровому образу жизни, борьбе с ВИЧ/СПИДом, обеспечения качественного образования для всех и защиты детей против дурного обращения, эксплуатации и насилия.
The general curriculum also provides that account shall be taken of the needs of each individual child, in order to make it possible for the child to open up in the company of other children on its own premises. Общая программа предусматривает также необходимость учета потребностей каждого отдельного ребенка в интересах обеспечения возможностей для раскрытия личности в кругу других детей в дошкольном учреждении.
A great deal of work is being done under the programme entitled, "Mother and child screening", which seeks to prevent the birth of children with congenital diseases involving mental impairment, as well as the screening of pregnant women to detect fetal abnormalities. Осуществляется широкомасштабная работа по программе «Скрининг матери и ребенка», направленная на предупреждение рождения детей с наследственными заболеваниями, сопровождающимися умственной отсталостью, а также обследование беременных женщин с целью выявления аномалий развития плода.
Experience has shown that our effective implementation of that document, along with the Convention on the Rights of the Child, can make a huge difference and can help to create a world more fit for children. Опыт показал, что эффективное осуществление этого документа, а также Конвенции о правах ребенка может привести к радикальным сдвигам и содействовать созданию мира, более пригодного для жизни детей.
But it is also time to shift the focus to start looking beyond genocide and understand the wider needs of Rwanda's children, many of which can be viewed in terms of protection and child rights. Но в то же время настало время сместить акценты, выйдя за рамки проблем геноцида и постаравшись осознать более широкие потребности руандийских детей, многие из которых можно рассматривать с точки зрения защиты и прав ребенка.
UNICEF believes that continuing to implement international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, through its programmes, is an important way to reduce delinquency and avoid situations where children come into conflict with the law. По мнению ЮНИСЕФ, неуклонное обеспечение выполнения международных норм, и в частности Конвенции о правах ребенка, посредством реализации программ ЮНИСЕФ является одним из важных средств, способствующих сокращению преступности и позволяющих избегать ситуаций, при которых дети вступают в конфликт с законом.
Some benefits such as the baby bonus, applied only to married couples, however, as part of the Government's efforts to encourage couples to have children. Однако некоторые пособия, такие, например, как надбавка на ребенка, предоставляются только супружеским парам в рамках усилий правительства по поощрению пар к рождению детей.
For example, children of non-nationals can enter a public primary or secondary school without cost, as prescribed by article 28 of the Convention on the Rights of the Child. Например, дети неграждан могут бесплатно учиться в начальной или средней школе, как это предусмотрено в статье 28 Конвенции о правах ребенка.