Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
There is an absence of holistic and rights-based child protection mechanisms accessible to all children on the move irrespective of their status at the country of origin, during movement and at destination. Не существует целостных и основанных на защите прав ребенка механизмов, доступных для всех мигрирующих детей, независимо от их статуса в стране происхождения в процессе миграции и по прибытия к месту назначения.
Namibia is among the first African countries to ratify the Convention on the Rights of a Child, which states that all children have the right to be registered immediately after birth and. Намибия одной из первых африканских стран ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, согласно которой все дети имеют право быть зарегистрированными сразу же после рождения.
The Observatory of the child rights has Committees, in which children are represented, at the national level, at district level and at the sector level. Наблюдательный совет по правам ребенка имеет комитеты, в которых представлены дети на национальном, районном и секторальном уровне.
Indeed, the Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments provide a firm normative foundation for the prevention and elimination of all forms of violence against children. И вправду, Конвенция о правах ребенка и другие международные правозащитные инструменты создали прочную нормативную базу для работы по предупреждению и искоренению всех форм насилия в отношении детей.
Norway stated that when removing children from their families it was vital that this decision was in the best interest of the child and only in the most needed situations. Норвегия заявила, что в случае изъятия детей из их семей крайне важно, чтобы это решение принималось в интересах ребенка и только в самых необходимых ситуациях.
During the 2009/10 school year, 244 children attended this school, which is recognized by the Ministry of Education and fulfils all the necessary operating criteria. В учебном 2009/10 году 244 ребенка проходили обучение в этой школе, которая признана Министерством национального образования и функционирование которой отвечает всем необходимым условиям.
The Committee on the Rights of the Child has emphasized that discrimination, "whether it is overt or hidden" is an affront to the human dignity of children. Комитет по правам ребенка подчеркнул, что дискриминация, "является ли она явной или скрытой", оскорбляет человеческое достоинство ребенка.
It was also important to see what religious instruction model was used, for a model which emphasized prohibitions was likely to give rise to feelings of fear in children. Также следует обратить внимание на то, какая модель религиозного обучения используется, так как, к примеру, модель, основанная на запретах, может породить у ребенка чувство страха.
The already established national model for monitoring violence against children, which was implemented on the basis of standards set by the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, is a good example. Хорошим примером является уже разработанная национальная модель для мониторинга насилия в отношении детей, которая осуществляется на основе стандартов, изложенных в Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколах к ней.
Activities on the harmonization of laws in BiH and fund-raising for better implementation of other RC international instruments and projects for improvement of the position of children have continued. Продолжается деятельность, направленная на согласование законов БиГ, и мобилизация средств для более эффективного выполнения других международных инструментов по правам ребенка и проектов, направленных на улучшение положения детей.
The Convention on the Rights of the Child requires Governments to ensure that children are able to exercise their right to freedom of expression (art. 13). Конвенция о правах ребенка обязывает правительства обеспечивать, чтобы дети имели право свободно выражать свое мнение (статья 13).
For instance, in some countries, a parent must be a regular migrant in order to obtain a birth certificate for her child, thus making access to health care difficult for children of migrants in irregular situations. Например, в некоторых странах родитель должен иметь статус мигранта, чтобы получить свидетельство о рождении для своего ребенка, что затрудняет доступ к медицинскому обслуживанию детям незаконных мигрантов.
In addition, family and child protection units have been established within the Sudanese police force to deal with specific matters relating to women and children, including juvenile justice. Кроме того, в суданской полиции были созданы отделы защиты семьи и ребенка для рассмотрения конкретных вопросов, связанных с женщинами и детьми, включая правосудие по делам несовершеннолетних.
Concerning the question regarding the impact of the Child Care Protection Agency (established in July 2009), the delegation stated that to date, 1,500 children had received care. Касаясь вопроса о результатах деятельности Агентства по вопросам ухода за ребенком и охраны ребенка (созданного в июле 2009 года), делегация сообщила, что на сегодняшний день такой уход предоставляется 1500 детям.
Parents can also become complicit in the trafficking of their own children if they hand over their child to a third party knowing that the child will be exploited in domestic work. Родители также могут быть причастными к торговле своими собственными детьми, если они передают своего ребенка какой-либо третьей стороне, зная, что этот ребенок подвергнется эксплуатации в качестве домашней прислуги.
International law first explicitly recognized the particular protection needs of children in 1924, when the Geneva Declaration on the Rights of the Child was adopted by the League of Nations. Впервые особые нужды детей в защите были прямо признаны в международном праве в 1924 году, когда Лига Наций приняла Женевскую декларацию прав ребенка.
Accordingly, all authorities and institutions that come into contact with children in the context of migration are required to determine that their actions are primarily concerned with protecting the interests of the individual child. Соответственно, все органы власти и учреждения, вступающие в контакт с детьми в контексте иммиграции, должны обеспечить, чтобы их действия были в первую очередь направлены на защиту интересов конкретного ребенка.
The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства".
(a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки;
Morocco requested information about the harmonization of national laws with international standards, particularly in relation to women and children, asking to what extent UNICEF assisted with the implementation of the rights of the child. Марокко просило представить информацию о согласовании национальных законов с международными стандартами, в частности применительно к женщинам и детям, и спросило, в какой мере ЮНИСЕФ оказывает помощь в осуществлении прав ребенка.
At its fiftieth session, in its concluding observations to the report submitted by the Republic of Moldova, the Committee on the Rights of the Child found that Romani children faced limited access to education, health care and an adequate standard of living. На своей пятидесятой сессии в заключительных замечаниях по докладу, представленному Республикой Молдова, Комитет по правам ребенка отметил, что дети из числа рома имеют ограниченный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и надлежащему уровню жизни.
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child emphasizes the responsibility of States to ensure that IDP children "receive appropriate protection and humanitarian assistance" and pays special attention to the importance of reuniting families separated by displacement. В Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка подчеркиваются обязанности государств обеспечить внутренне перемещенным детям "надлежащую защиту и гуманитарную помощь" и уделяется особое внимание воссоединению семей, разлученных в результате перемещения.
He called on all States to put the best interests of the child at the centre of their juvenile justice systems, to ensure strict separation of children from adults and to fully enforce the prohibition of corporal punishment. Специальный докладчик обращается ко всем государствам с настоятельным призывом поставить наилучшие интересы ребенка в центр своих систем правосудия для несовершеннолетних, строжайше соблюдать принцип раздельного содержания детей и взрослых и строго следить за соблюдением полного запрета на применение телесных наказаний.
He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей.
Ms. Leskovar (Slovenia) stressed the importance of the Convention on the Rights of the Child for the well-being of children around the world and encouraged all Member States which had not yet ratified it to do so. Г-жа Лесковар (Словения) подчеркивает важность Конвенции о правах ребенка для благосостояния детей во всем мире и призывает все государства-члены, которые до сих пор ее не ратифицировали, сделать это.