| The Convention on the Rights of the Child represents a new, multidisciplinary approach to protecting children. | Конвенция о правах ребенка открывает возможности для нового многодисциплинарного подхода к вопросам защиты детей. |
| In the case of refugee children, only the host State is in a position to register the child. | Что касается детей-беженцев, то только принимающее государство может регистрировать ребенка. |
| States Parties to the Convention on the Rights of the Child are responsible for all children within their territory without discrimination. | Государства - участники Конвенции о правах ребенка несут ответственность за всех детей на своей территории без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Convention on the Rights of the Child contains several provisions relevant to the right to a fair trial for children. | Конвенция о правах ребенка содержит несколько положений, касающихся права детей на справедливое судебное разбирательство. |
| The Convention on the Rights of the Child offers a new instrument for advocacy in favour of unreached and marginalized children. | Конвенция о правах ребенка является новым документом, проповедующим интересы неохваченных и обездоленных детей. |
| The continued exploitation of children as soldiers in conflicts all over the world is an affront to the rights and dignity of the child. | Продолжающееся использование детей в качестве солдат в конфликтах во всех районах мира ущемляет права и достоинство ребенка. |
| Each month the Child Support Agency passes on income support to 300,000 children. | Ежемесячно это Агентство по поддержке ребенка оказывает материальную помощь 300000 детей. |
| The Integrated Child Development Services provided services to children up to age 6 and to pregnant and nursing mothers. | Комплексные службы развития ребенка предоставляют услуги детям в возрасте до шести лет, а также беременным женщинам и кормящим матерям. |
| Only concerned with yourself again, when we have four children to feed and clothe and raise... | Только подумай ещё раз, когда у нас четыре ребенка, которых нужно накормить, одеть и воспитать... |
| The Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989, recognized the right of children and young people to education. | Принятая в 1989 году Конвенция о правах ребенка признает право детей и молодежи на образование. |
| And the soul of being a parent is making sure that your children have a bright future. | Основа бытия родителя - убедиться, что вашего ребенка ждет блестящее будущее. |
| There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. | Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка. |
| Rights of children and measures to protect them. | Права ребенка и меры защиты детства. |
| The rights of children take precedence over the rights of other persons. | Права ребенка обладают верховенством над правами всех других лиц . |
| Where parents no longer provided for the protection and education of their children, the State reserved the right to intervene. | В тех случаях, когда родители более не обеспечивают защиту и образование ребенка, государство сохраняет за собой право на вмешательство. |
| In such cases, the best interests of the children must prevail over all other considerations. | Во всех случаях во главу угла должны ставиться высшие интересы ребенка. |
| She then announced a series of measures that her Government had put in place to promote and protect the rights of children. | Оратор далее информирует о серии мер, принятых ее правительством в целях поощрения и защиты прав ребенка. |
| According to UNICEF, the family average which was 5.5 children before the massacres has increased to 7. | Так, по данным ЮНИСЕФ, среднее количество детей на семью, которое до начала массовых убийств составляло 5,5 ребенка, теперь возросло до 7. |
| The legislation adopted is helping to raise the level of social and medical protection for mothers and children. | Принятые законодательные акты способствуют повышению уровня социальной и медицинской защищенности матери и ребенка. |
| Most mothers give birth to two children, usually in rapid succession. | Многие женщины рожают по два ребенка, обычно с небольшим промежутком. |
| The ratification by 181 States of the Convention on the Rights of the Child was proof of the international community's keen interest in children. | Ратификация Конвенции о правах ребенка 181 государством свидетельствует о том, что международное сообщество уделяет большое внимание детям. |
| His Government attached great importance to the education of children, particularly girls, and to child and maternal health care. | Правительство страны придает большое значение образованию детей, в частности девочек, а также охране здоровья матери и ребенка. |
| Our efforts in the field of child development are testimony to India's commitment to the cause of children. | Наши усилия в сфере развития ребенка являются подтверждением приверженности Индии делу детей. |
| Thirdly, protecting children from harmful information and materials is one of the main elements of the Convention on the Rights of the Child. | В-третьих, защита детей от вредной информации и материалов является одним из основных элементов Конвенции о правах ребенка. |
| The Committee on the Rights of the Child has frequently examined the situation of refugee and asylum-seeking children. | Комитет по правам ребенка часто рассматривал вопрос о положении детей из числа беженцев и лиц, ищущих убежище. |