| In general, 234 children are beggars. | В целом, 234 ребенка занимаются попрошайничеством. |
| There are 352 children there, including small infants of a few days old. | Там содержится 352 ребенка, включая младенцев нескольких дней от роду. |
| Of the total number of adoptions, 143 children were adopted by foreigners and stateless persons. | Из общего числа усыновлений 143 ребенка было усыновлено со стороны иностранцев и лиц без гражданства. |
| The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| The age limits for the rights and accountability of children are set by law. | В законодательстве Кыргызской Республики установлены соответствующие возрастные лимиты в отношении прав и ответственности ребенка. |
| Economic assistance is offered on the birth of children, as well as special bonuses for each child. | Предоставляется также материальная помощь в случае рождения ребенка, и выделяются специальные пособия на каждого из детей. |
| This table shows how inadequate is the care afforded to children. | Из таблицы следует, что уход за здоровьем ребенка не является удовлетворительным. |
| The observed reduction was more modest in the least developed countries, where fertility declined from 6.4 to 5.8 children. | Отмеченное снижение имело меньшие масштабы в менее развитых странах, где рождаемость уменьшилась с 6,4 до 5,8 ребенка. |
| Custody matters are determined on the basis that the interest of the children is paramount. | Решения вопросов об опеке принимаются прежде всего на основании учета интересов ребенка. |
| The operation was timed to be carried out when only one woman and three children were at the encampment. | Эта операция была проведена в то время, когда в лагере находились лишь одна женщина и три ребенка. |
| She had two children with the first, one of whom drowned. | От первого мужа у нее было два ребенка, один из которых утонул. |
| We will continue to work tirelessly to promote the rights of children, their protection and their well-being. | Мы будем продолжать неустанно содействовать обеспечению прав ребенка, защиты и благополучия детей. |
| Furthermore, the State party should develop a national policy on children and an integrated legal approach to child rights. | Кроме того, государству-участнику следует разработать национальную политику в области защиты детей и выработать комплексный подход к правовой защите прав ребенка. |
| Another delegation reaffirmed his Government's commitment to the Convention on the Rights of the Child and to full equality among all children. | Представитель другой делегации подтвердил приверженность правительства своей страны Конвенции о правах ребенка и принципу обеспечения полного равенства всех детей. |
| For 60 years, the organization has been committed to the survival, protection and development of children through one-on-one child sponsorship. | На протяжении 60 лет организация демонстрирует приверженность обеспечению выживания, защиты и развития детей в рамках программы поиска индивидуального спонсора для каждого ребенка. |
| Child rights must be viewed as the human rights of children. | Права ребенка следует рассматривать с точки зрения прав человека, присущих детям. |
| At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. | В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
| The average number of children in families is 2.2. | Среднее число детей в семье составляет 2,2 ребенка. |
| According to the findings of the survey, most women believe that the ideal number of children is two to three. | Согласно результатам исследования большинство женщин считают идеальным количеством детей 2-3 ребенка. |
| The parents of the children had to pay NIS 500 bail for the release of each child. | Родителям этих детей пришлось заплатить 500 НИШ за освобождение каждого ребенка. |
| Additionally, nutritional programmes have been created to improve the health of mothers and children. | Кроме того, реализуются программы питания в целях улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
| The Republic of Yemen has made the welfare of mothers and children one of the top priorities in its general policy. | Йеменская Республика провозгласила вопрос об охране здоровья матери и ребенка одним из приоритетов своей общегосударственной политики. |
| In 1984, the synthetic fertility index was approximately 6.3 children per woman. | Коэффициент фертильности в 1984 году составил примерно 6,3 ребенка. |
| Draft legislation concerning the patronymic name of children was tabled in the Chamber of Deputies on 13 September 2001. | Законопроект о фамилии ребенка был представлен на рассмотрение палаты депутатов 13 сентября 2001 года. |
| The hospitals, health centres and nursing stations provide outpatient medical treatment antenatal and post-natal care, family planning, and development screening of children. | Больницы, центры здравоохранения и медицинские пункты предоставляют амбулаторное лечение, до- и послеродовую помощь, услуги в области планирования семьи и осуществляют наблюдение за развитием ребенка. |