Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Several other support centres also operate, such as psychological support centres for families, centres for children deprived of family care and mother and child support centres. Работают также несколько других центров поддержки, таких как центры оказания психологической помощи семьям, центры для детей, лишенных семейного ухода, и центры поддержки матери и ребенка.
The ministries concerned with assisting specialist NGOs and other elements of civil society are endeavouring to take steps to formulate the appropriate mechanisms to enable legislation and policies to protect children in all spheres to be developed and fostered. Министерства, заинтересованные в содействии специализированных НПО и других организаций гражданского общества, стремятся предпринять шаги для выработки надлежащих механизмов, позволяющих разработать и внедрить законодательство и политику по обеспечению защиты прав ребенка во всех сферах жизни.
UNICEF noted that no special treatment was provided for children at the time of their arrest, in accordance with the rights of the child. ЮНИСЕФ отметил отсутствие каких-либо положений, предусматривающих конкретный режим обращения с детьми в период с момента их ареста, который согласовывался бы с правами ребенка.
CRC recommended that Japan ensure that all adoptions were subject to judicial authorization and in accordance with the best interests of the child; and maintain a registry of all adopted children. КПР рекомендовал Японии добиться того, чтобы все усыновления/удочерения происходили лишь с разрешения суда и при наилучшем обеспечении интересов ребенка, а также вести регистр всех усыновленных/удочеренных детей.
Responding to it, Japan revised the Civil Code in 2011 and included the principle of the best interests of the child when those with parental authority discipline their children. В ответ на это Япония в 2011 году пересмотрела Гражданский кодекс, включив в него принцип обеспечения наилучших интересов ребенка при применении лицами, наделенными родительскими правами, мер дисциплинарного воздействия.
Under the Ministry of Community Development, Mother and Child Health, several centres for street children had been established; however integration of services with broader social welfare services remained weak and there was no national strategy for prevention. При Министерстве общинного развития и охраны здоровья матери и ребенка было создано несколько центров для беспризорных детей; однако интеграция услуг в более широкую сферу услуг по линии социального обеспечения оставалась недостаточной, и национальная стратегия по профилактике этого явления отсутствовала.
It recommended that Burundi ensure that living conditions in prisons were adequate for the development of the child and seek alternative measures to institutional confinement for pregnant women and mothers with young children. Он рекомендовал Бурунди добиться того, чтобы условия жизни в тюрьмах соответствовали потребностям развития ребенка, и изыскивать меры, альтернативные заключению в пенитенциарные учреждения, для беременных женщин и матерей с малолетними детьми.
GIECPC noted that corporal punishment of children is lawful in the Bahamas, despite recommendations to prohibit it by the Committee on the Rights of the Child and during the initial UPR review in 2008. ГИИТНД отметила, что на Багамских Островах применение телесных наказаний к детям носит законный характер, несмотря на рекомендации запретить его, которые были сформулированы Комитетом о правах ребенка и в ходе первоначального УПО в 2008 году.
The result is a report reflecting the perspective of children and young people, and it was presented to the Liechtenstein public and the UN Committee on the Rights of the Child. Результатом этой работы стал отражающий точку зрения детей и молодежи отчет, который был представлен общественности Лихтенштейна и Комитету по правам ребенка Организации Объединенных Наций.
States should aim to develop a comprehensive and coordinated system of data collection about children, with disaggregated data so as to be able to identify discrimination and/or disparities in the realization of rights, as recommended by the Committee on the Rights of the Child. Государствам следует поставить цель создания комплексной и скоординированной системы сбора информации о детях с включением в нее дезагрегированных данных, с тем чтобы иметь возможность выявлять случаи дискриминации и/или неравенства в деле реализации прав, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка.
Noma is the most brutal face of poverty and malnutrition in children and thus gives rise to some of the worst violations of the rights of the child. Нома является наиболее жестоким проявлением нищеты и недоедания среди детей и, соответственно, причиной некоторых из наихудших нарушений прав ребенка.
The Committee has the competence to consider personal appeals on child rights issues from the general public as well as matters related to the quality of educational services for children provided by State and public institutions. Комитет компетентен рассматривать поступающие от представителей широкой общественности персональные жалобы, связанные с вопросами прав ребенка, а также вопросы, касающиеся качества образовательных услуг для детей, предоставляемых государственными и общественными учреждениями.
In signing those international instruments, Kazakhstan undertook obligations to recognize the right of the child to education and to ensure the availability of primary and secondary education for all children. Подписав эти международные договоры, Казахстан взял на себя обязательство по признанию права ребенка на образование и обеспечению доступности начального и среднего образования для всех детей.
Likewise, the ratification of the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child will also expand the protection of the economic, social and cultural rights of children. Кроме того, ратификация третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка также позволит расширить защиту экономических, социальных и культурных прав детей.
The Ministry of Health develops a policy of basic health services for children and their mothers, undertakes initiatives for the early detection of risk groups in cooperation with oblast education departments, and manages the system of early childhood orphanages. Министерство здравоохранения разрабатывает политику в области основных видов медицинского обслуживания, предпринимает инициативы по раннему выявлению групп риска в сотрудничестве с областными департаментами образования и руководит деятельностью системы домов ребенка для детей младшего возраста.
Parents were prosecuted if they failed to enroll their children in school; and the number of girls enrolled in schools was higher than that of boys at all levels. Родители преследуются в судебном порядке, если они не отдали ребенка в школу, а число девочек среди учащихся школ превышает число мальчиков на всех уровнях школьной подготовки.
Furthermore, throughout the high-level segment of the Council's fourth session, dignitaries highlighted activities in their countries to promote and protect the rights of children and to eliminate all forms of violence. Кроме того, на протяжении этапа высокого уровня четвертой сессии Совета высокопоставленные участники обращали особое внимание на мероприятия, проводимые в их странах с целью поощрения и защиты прав ребенка и пресечения насилия во всех его формах.
Article 37 (c) of the Convention on the Rights of the Child further provides that children have to be treated in a manner which takes into account their special needs. Статья 37 с) Конвенции о правах ребенка предусматривает далее, что с детьми следует обращаться с учетом их особых потребностей.
In particular, States have legal obligations related to the adequate protection of the human rights of children deprived of their liberty, as provided by the Convention on the Rights of the Child, which has attained almost universal ratification, as well as other internationally recognized standards. В частности, государства имеют юридические обязательства, касающиеся обеспечения должной защиты прав человека детей, лишенных свободы, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка, ратифицированной почти всеми государствами, а также другими международно признанными нормами.
National acts and international documents relating to child rights existed in each of the countries of South Asia, but the special category "children of incarcerated parents" was conspicuous by its absence in the criminal justice system. Национальные законодательные акты и международные договоры, касающиеся прав ребенка, действуют в каждой из стран Южной Азии, однако особая категория "дети, чьи родители находятся под стражей", обращает на себя внимание из-за своего отсутствия в системе уголовного правосудия.
Nevertheless, children and the society as a whole stood to benefit from alternatives to the judicial system which considered the best interest of the child and promoted reintegration into the community. Вместе с тем дети и общество в целом могут воспользоваться не судебной системой, а альтернативными решениями, которые учитывают наилучшие интересы ребенка и содействуют интеграции в общину.
Also, it would have been preferable to have a collective rather than an individual complaints procedure, although fortunately the latter did not place restrictions on who could file a communication on behalf of a child or group of children. Также было бы желательно иметь процедуру для подачи коллективных, а не индивидуальных жалоб, хотя, к счастью, последние не налагают ограничений на тех, кто может направить сообщение от имени ребенка или группы детей.
States must uphold the rights and responsibilities of parents for the upbringing and education of their children, in order to advance the best interests of the child's individual, cultural and spiritual development. Государства должны отстаивать права и обязанности родителей в деле воспитания и образования своих детей, руководствуясь коренными интересами индивидуального, культурного и духовного развития ребенка.
The reinvigorated joint efforts to implement the Millennium Development Goals (MDGs) are of crucial importance to the process of investing in children and guarding the best interests of the child. Эти энергичные совместные усилия, направленные на реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), имеют принципиальное значение для процесса инвестирования в деятельность по улучшению положения детей и наилучшему обеспечению интересов ребенка.
In 2003, a comprehensive plan for child safety was put in place to prevent child abuse, school violence and accidents involving children. В 2003 году в целях предотвращения дурного обращения с детьми, насилия в школе и несчастных случаев с детьми был принят всеобъемлющий план обеспечения безопасности ребенка.