The principle of best interests of the child is not sufficiently accorded primary consideration in decisions affecting children, whether in the family, or at the policy, judicial or administrative level. |
Должного первоочередного внимания, будь то в семье или на политическом, судебном или административном уровне, не уделяется соблюдению принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при решении затрагивающих детей вопросов. |
The special session of the General Assembly on the rights of children in May 2002 allowed us, once again, to condemn that indifference which kills and causes great suffering to millions of disadvantaged and defenceless individuals. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по правам ребенка, проходившая в мае 2002 года, позволила нам вновь подвергнуть осуждению безразличие, которое убивает и приводит к страданиям миллионов обездоленных и беззащитных людей. |
Mr. Barskiy recalled that the Russian Federation had been among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, which served to guide its national policy on children. |
Г-н Барский напоминает, что Российская Федерация в числе первых ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, которая служит ориентиром при выработке национальной политики в отношении детей. |
Together with its optional protocols, the Convention on the Rights of the Child provided the normative framework for all European Union actions in respect of children, including special session follow-up. |
В сочетании с ее Факультативными протоколами Конвенция о правах ребенка обеспечивает нормативную основу для всей деятельности, осуществляемой Европейским союзом в интересах детей, включая и последующую деятельность по результатам специальной сессии. |
Child benefits are graded according to the number of children and are paid at the following rates as from 1 January 1999: |
С 1 января 1999 года пособия на ребенка дифференцируются в соответствии с количеством детей и выплачиваются в следующих размерах: |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
The country programme supported the Government to develop strategic directions in child care reform, including assessment and de-institutionalization, and a greater emphasis on keeping children in a family environment, and in community-based support services. |
В рамках страновой программы правительству Таджикистана оказывалась помощь в разработке стратегических направлений деятельности по проведению реформы системы детских учреждений, в том числе по вопросам оценки и деинституционализации, с уделением особого внимания задачам сохранения удержания ребенка в семье и создания общественных служб социальной поддержки. |
Despite the progress that we and other countries have achieved, the international community still has a great deal of work to do to ensure the well-being of children. |
Несмотря на прогресс, который был достигнут, нам, так же как и другим странам и международному сообществу, еще остается проделать много работы на благо ребенка. |
These steps have included not only compliance with its general principles, such as non-discrimination and acting in the best interests of children, but also more concrete action towards their realization. |
К их числу относятся не только соблюдение ее общих принципов, таких, как отказ от дискриминации и наилучшее обеспечение интересов ребенка, но и более конкретные меры по их реализации. |
The Committee is concerned that in actions concerning children, the general principle of the best interests of the child contained in article 3 of the Convention is not always a primary consideration, such as in matters relating to family law. |
Комитет обеспокоен тем, что в действиях в отношении детей, например по вопросам, касающимся законодательства о семье, не всегда первоочередное внимание уделяется закрепленному в статье 3 Конвенции общему принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee recommends that the State party ensure that all public schools permit children, in practice, to choose freely whether to attend religion or ethics classes with parental direction provided in a manner consistent with the child's evolving capacities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех государственных школах дети на практике могли делать свободный выбор в отношении посещения уроков религии или этики и чтобы родители осуществляли свое направляющее воздействие в соответствии с развивающимися способностями ребенка. |
The right to life is a principle recognized for all Chadian children. |
Право ребенка на признание его правосубъектности и особую защиту |
The Committee recommends that the State party bring its provisions regarding custody of children on dissolution of marriage in line with article 16, paragraph 1 (d), of the Convention, which highlights the need to take into account the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести положения своего законодательства в отношении опеки над детьми в случае расторжения брака в соответствие с пунктом 1(d) статьи 16 Конвенции, где говорится о необходимости учета интересов ребенка. |
She encouraged all those who worked for child rights to continue and strengthen the Committee's efforts to involve children and young people directly in their work. |
Г-жа Робинсон призвала всех, кто занимается укреплением прав ребенка, продолжать наращивать усилия Комитета по непосредственному вовлечению детей и молодежи в их работу. |
The adoptive parents first acquaint themselves with the physical and mental shortcomings of the children and consult their own specialists. Only after having received information that the child can recover and adapt to living conditions in the country do they begin to process the adoption papers. |
Предварительно родители-усыновители знакомятся с физическими и умственными недостатками детей, консультируются со своими специалистами и только получив сведения о том, что ребенка можно вылечить и адаптировать к условиям проживания в стране, начинают оформлять документы на усыновление. |
All children are entitled to be brought up in their own family and have a relationship with their parents, brothers, sisters and other relatives, provided that this does not clash with their best interests. |
Каждый ребенок имеет право воспитываться в собственной семье и общаться с родителями, братьями, сестрами, а также другими родственниками в случае, если это не противоречит интересам ребенка. |
There was almost no change since 1993 in the total number of initial diagnoses of illness per 1,000 children: 1993 - 1,061; 1996 - 974; 1997 - 1,062. |
По сравнению с 1993 годом общее количество зарегистрированных заболеваний с впервые установленным диагнозом в расчете на 1000 детей фактически не изменилось: в 1993 году - 1061, в 1996 году - 974, в 1997 году - 1062 ребенка. |
The Emirates has acceded to the United Nations Convention on the Rights of the Child and International Labour Organization Conventions Nos. 29,138 and 182, which all prohibit the smuggling of children for the purposes of their employment in camel racing or hazardous work. |
Эмираты присоединились к Конвенции Организации Объединенных Наций по правам ребенка и Конвенциям Nº 29,138 и 182 Международной организации труда, запрещающим незаконный ввоз детей в целях их использования в скачках на верблюдах или на опасной работе. |
The Principality of Monaco has entered into international commitments by ratifying the United Nations Convention on the Rights of the Child and by signing the Additional Protocols, one of which - on children in armed conflict - has already been ratified. |
Княжество Монако взяло на себя международные обязательства ратифицировав Конвенцию о правах ребенка Организации Объединенных Наций и подписав дополнительные протоколы к ней, один из которых - об участии детей в вооруженных конфликтах - уже ратифицирован. |
The United Nations Convention on the Rights of the Child remains one of the most important instruments for defining and safeguarding the rights of children. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка остается одним из наиболее важных документов с точки зрения определения и гарантий прав детей. |
Therefore, our commitment today is to build a country devoted to each child, in the desire to provide children with the best possible start in life. |
Поэтому сегодня мы намерены строить страну, пригодную для жизни каждого ребенка, в стремлении предоставить детям наилучшие возможности в самом начале жизни. |
We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. |
Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
Let me conclude by noting that the Convention on the Rights of the Child provides a touchstone and set of standards to guide all policies and actions in addressing the best interests of our children. |
Позвольте мне отметить в заключение, что Конвенция о правах ребенка представляет собой краеугольный камень и свод принципов, направляющих всю нашу политику и действия по наилучшему обеспечению интересов наших детей. |
Brunei Darussalam works closely with UNICEF with regard to the Convention on the Rights of the Child in particular and matters relating to children in general. |
Бруней-Даруссалам работает в тесном взаимодействии с ЮНИСЕФ в связи с Конвенцией о правах ребенка, в особенности, и по вопросам, касающимся детей, в целом. |
As I mentioned earlier, Brunei had already started to work on its laws and policies on children even before we acceded to the Convention on the Rights of the Child. |
Как я упоминал ранее, Бруней приступил к разработке законов и политики в отношении детей еще до присоединения к Конвенции о правах ребенка. |