Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
According to the 2008 Demographic and Health Survey (DHS), the average national total fertility rate (expressed per woman) is 5.1 children. The average total fertility is 3.8 in urban areas and 5.8 in rural areas. По данным демографического обзора состояния здоровья населения 2008 года (ДОСЗН), суммарный коэффициент рождаемости (в расчете на одну женщину) в среднем по стране составляет 5,1 ребенка, в том числе в городах - 3,8 и в сельской местности - 5,8.
As a result, she and her three children became homeless for several years, were forced to live apart for an extended period of time, and her ability to obtain and maintain employment were affected by that eviction. В результате этого она и ее три ребенка на несколько лет стали бездомными и весьма долго были вынуждены жить отдельно, и, кроме того, это выселение отрицательно повлияло на возможность получения и сохранения ею работы.
With the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, the State reoriented its youth policies, making a series of legislative changes informed by the new view of children as subjects of rights. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Чили изменяет направленность своей политики в области защиты детей и вносит в свое законодательство ряд изменений, отражающих новый взгляд на ребенка как на субъект права.
A department of social protection for mothers and children, set up in cooperation with the UNICEF country office, has been operating in the headquarters of the Ministry of Labour since October 2007. Начиная с октября 2007 года в сотрудничестве со страновым представительством ЮНИСЕФ в РТ в центральном аппарате Минтруда был создан и функционирует отдел социальной защиты матери и ребенка, поквартально разрабатывается план работы отдела социального обслуживания и вопросов социальной защиты семьи и детей.
In order of priority, the right to adopt is enjoyed by the child's relatives, persons in whose family the child lives, brothers and sisters, step parents, Uzbek citizens and persons having lost children as a result of illness or an accident. В первую очередь право усыновления предоставляется родственникам ребенка, лицам, в семье которых проживает ребенок, братьям и сестрам, отчиму и мачехе, гражданам Республики Узбекистан и лицам, потерявшим детей вследствие болезни или несчастного случая.
The Syrian Commission for Family Affairs included, in the draft law on the rights of the child, an article stipulating a Syrian mother's right to the grant of Syrian nationality to her children without restriction. Сирийская Комиссия по делам семьи включила в проект Закона о правах ребенка статью, предусматривающую право сирийской матери на предоставление ее детям сирийского гражданства без ограничений.
Supervision and follow-up of periodical national reports related to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol thereto on the involvement of children in armed conflict Контроль за подготовкой и последующая деятельность в связи национальными периодическими докладами о выполнении Конвенции о правах ребенка и Дополнительного протокол к ней, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах
A decision of the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child, which had found Kenya to be in violation of the rights of Nubian children, should be acted upon. Необходимо выполнить решение Африканского комитета экспертов по правам и благополучию ребенка, который установил факт нарушения Кенией прав нубийских детей.
The theme for the 2012 report is the prevention of violence against children. "Violence" is a broad issue with overlapping features as defined by Article 19 of the Convention on the Rights of the Child (1989) and related articles. Темой доклада 2012 года является предупреждение насилия в отношении детей. «Насилие» является широким вопросом, охватывающим взаимосвязанные аспекты, которые определены в статье 19 Конвенции о правах ребенка (1989 год) и в связанных с ней статьях.
Indonesia believes that the promotion and protection of the rights of the child, including the right to obtain an identity and nationality, are of great importance for the growth and development of children in Indonesia. Индонезия считает, что поощрение и защита прав ребенка, включая право на получение документов, удостоверяющих личность, и на гражданство, имеют большое значение для роста и развития детей в стране.
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей.
Article 96 of the Code contains regulations concerning the free choice of the number of children, the time of their birth in the marriage or outside the marriage and the interval needed between births to safeguard the health of the mother and the child. Свободное принятие решения относительно количества детей и времени их рождения в браке или вне брака, интервалов между рождениями, необходимых для сохранения здоровья матери и ребенка, регламентировано статьей 96 Кодекса.
The Council has helped raise awareness of human rights in Qatar through media campaigns such as the "Yes to children" campaign and a programme to publicize the Convention on the Rights of the Child in schools. Совет содействует повышению информированности населения о положении в области прав человека в Катаре посредством организации кампаний в средствах массовой информации, таких как "Да - детям!", и осуществления школьных программ по ознакомлению с Конвенцией о правах ребенка.
The Supreme Council for Family Affairs has run training courses for people who work with children on the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and how to apply them in practice. Верховный совет по делам семьи организовал для лиц, работающих с детьми, учебные курсы, касающиеся принципов и положений Конвенции о правах ребенка, а также способов их применения на практике.
A committee for the harmonization of laws relating to children and the Convention on the Rights of the Child (which also has bearing on women and family life) was set up and has made numerous recommendations. Был создан Комитет по упорядочиванию законов, относящихся к детям и к Конвенции о правах ребенка (также имеющей отношение к женщинам и семейной жизни), который дал многочисленные рекомендации.
The Council for the Rights of the Child is currently implementing activities of continuing the consultative process, which includes the harmonization of the draft document with local plans of action for children, which shall be followed by integrating the suggestions, comments and inputs into the document. В настоящее время Совет по правам ребенка осуществляет мероприятия в рамках продолжающегося консультативного процесса, который предусматривает согласование данного проекта документа с местными планами действий в интересах детей, после чего в этом документе будут учтены предложения, замечания и прочие материалы.
Member of the delegation presenting the initial report of the Democratic Republic of the Congo on the implementation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict on 18 January 2012. В качестве члена делегации представил 18 января 2012 года первоначальный доклад Демократической Республики Конго об осуществлении Факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах к Конвенции о правах ребенка.
It accelerates progress towards realizing the human rights of all children, which is the universal mandate of UNICEF, as outlined by the Convention on the Rights of the Child, while also supporting the equitable development of nations. Такой подход ускоряет прогресс в деле реализации каждым ребенком его прав человека, что является главнейшей задачей международного мандата ЮНИСЕФ в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, а также содействует справедливому развитию наций.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure that all children receive birth certificates and that the lack of such a document is not an impediment for school enrolment of a child. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы все дети получали свидетельства о рождении и чтобы отсутствие такого документа не являлось препятствием для поступления ребенка в школу.
The Committee further noted that care leave in respect of children less than 2 years of age as provided for in sections 163 and 164 was available to women workers, whereas men might take such leave only with the mother's consent. Комитет далее отметил, что отпуск по уходу за ребенком в возрасте до двух лет, предусмотренный в статьях 163 и 164, доступен для работающих женщин; что же касается работающих мужчин, то они могут брать такой отпуск только с согласия матери ребенка.
(b) Support and guidance: promoting the integration of children and adolescents in their families and in society; Ь) поддержка и ориентация: содействие интеграции ребенка или подростка в семью или общество;
Issue, on the basis of information or complaints or in connection with particular cases that it has investigated, recommendations or advice designed to better protect the rights and interests of children. формулировать на основе полученных сведений или жалоб в связи с рассмотренными им конкретными случаями рекомендации или советы, позволяющие обеспечить более надежную защиту прав и интересов ребенка.
According to the Law, the Ombudsman provides special protection of the rights of children and of the disabled and, at the same time, performs the office of National Preventive Mechanism against Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Согласно действующему законодательству Управление Омбудсмена предоставляет в особом порядке защиту прав ребенка и прав инвалидов; оно одновременно исполняет функцию национального превентивного механизма против пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The defence of human rights, the rights of women, the rights of children and the right to education for all is, inter alia, the objective of the Federation. Целью Федерации, помимо прочего, является защита прав человека, прав женщин, прав ребенка и права на образование для всех.
Approval of the "Protection of Family Rights Act" in 2013 (article 45 pertains to respect for the higher interests of children); принятие Закона о защите семейных прав в 2013 году (статья 45 касается соблюдения наилучших интересов ребенка);