Caring for and bringing up one's children is the constitutional duty of every citizen. |
Забота о воспитании своего ребенка является конституционной обязанностью каждого гражданина. |
Those issues must be resolved if international attention was to be drawn to that violation of the rights of children. |
Все эти вопросы требуют разрешения, с тем чтобы привлечь внимание мировой общественности к данной форме нарушения прав ребенка. |
The basic principle of the National Plan of Action was to view the rights of children as a whole. |
Основной принцип национального плана действий состоит в обеспечении комплексного подхода к правам ребенка. |
Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. |
В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
However, the largest category of crimes against children comprised cases of abandonment. |
Тем не менее самым распространенным видом преступления в отношении детей является оставление ребенка. |
A national child rights monitoring system will be established to support the NPA for children. |
В целях оказания поддержки национальному плану действий в интересах детей будет создана национальная система контроля соблюдения прав ребенка. |
This bill seeks to bring the present legislation pertaining to children in conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
Этот законопроект должен привести нынешнее законодательство, касающееся детей, в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
For Jordan, meeting the needs of Jordanian children and upholding their rights was a development priority. |
Удовлетворение потребностей детей и забота о правах ребенка являются для Иордании одной из приоритетнейших задач в области развития. |
Despite universal commitment to the protection and promotion of the rights of the child, children continued to be critically vulnerable. |
З. Несмотря на всеобщую приверженность делу защиты и поощрения прав ребенка, положение детей по-прежнему остается чрезвычайно уязвимым. |
That inhuman and irrational aggression against innocent children, a flagrant violation of the Convention on the Rights of the Child, must be strongly condemned. |
Необходимо решительно осудить эту антигуманную и бессмысленную агрессию против невинных детей как грубое нарушение Конвенции о правах ребенка. |
The new Act addresses the legal status of children in general, without reference to these basic concepts. |
В новом законе правовой статус ребенка рассматривается в целом, без ссылки на эти основополагающие концепции. |
The mother tongue is what enables children to "take off" intellectually once they start school. |
Ведь именно родной язык гарантирует интеллектуальный "отрыв" ребенка с самого начала его школьного обучения. |
Among the dead civilians there were 273 children, 3 priests and 12 medical doctors or other medical personnel. |
Среди убитых гражданских лиц было 273 ребенка, три священнослужителя и 12 врачей и других медицинских работников. |
The Individual and Family Code stresses the principle of protection for children by eliminating all forms of legal discrimination based on birth or descent. |
Гражданский и семейный кодекс отстаивает принцип защиты прав ребенка, ликвидируя все формы дискриминации, основанные на происхождении родственной связи. |
Furthermore, the cerebral palsy, physiotherapy and speech therapy units at Community Rehabilitation Centres served 891 children and their families. |
Кроме того, службы лечения церебрального паралича, физиотерапии и речевой терапии в общинных реабилитационных центрах обслуживали 891 ребенка и их семьи. |
Every human being has the right to make independent decisions on children procreation (article 41 under the Constitution). |
Правом каждого человека является свободное принятие решения о рождении ребенка (статья 41 Конституции). |
According to the 2002 census, the average number of children per woman is 2.3. |
По данным переписи 2002 года, на каждую женщину приходится в среднем 2,3 ребенка. |
In 2000 the average fertility rate in the country dropped to 2.33 children per woman. |
В 2000 году средний уровень фертильности в стране упал до 2,33 ребенка на женщину. |
According to a recent study, one of every five children weighs less than 2,500 grams at birth. |
Согласно данным недавно проведенного исследования, вес каждого пятого ребенка при рождении составляет менее 2500 грамм. |
These discrepancies weaken protection standards for children between 15 and 17 years of age. |
Эти противоречия ослабляют стандарты в области защиты ребенка в возрасте от 15 до 17 лет. |
The adoption of Ukrainian children by foreign nationals is subject to the approval of the district or city court in accordance with the established procedure. |
Усыновление ребенка, который является гражданином Украины, иностранными гражданами производится по решению районного суда в установленном порядке. |
In Benin, mothers were driven by abject poverty to place their children with other guardians for the child's survival, or for remuneration. |
В Бенине матери по причине крайней нищеты вынуждены ради выживания ребенка или за вознаграждение отдавать своих детей другим опекунам. |
Cameroon supported all United Nations efforts in behalf of children, including General Assembly resolution 53/128 on the rights of the child. |
Камерун поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций в интересах детей, в том числе резолюцию 53/128 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка. |
If abandonment is inevitable, all the necessary programmes to provide children with an alternative family environment shall be implemented. |
Если отказ от ребенка неизбежен, Совет должен принять все меры к тому, чтобы обеспечить ребенку альтернативное семейное окружение. |
It prioritizes the rights of the child so as to correct both free-market mechanisms and political processes in favour of children. |
Приоритетное значение оно уделяет правам ребенка, с тем чтобы направить как механизмы свободного рынка, так и политические процессы на благо детей. |