| A safe and healthy family life is of crucial importance for the well-being of children and of society as a whole. | Безопасная и здоровая жизнь семьи имеет решающее значение для благополучия как ребенка, так и общества в целом. |
| This year, we adopted a law guaranteeing the rights of children, which was prepared with the active support of experts from UNICEF. | В текущем году принят закон о гарантиях прав ребенка, который был подготовлен при активном участии экспертов ЮНИСЕФ. |
| This was discovered through the visa section of the United States embassy, but by that time 33 children had already left Guatemala. | Это было обнаружено сотрудниками отдела виз американского посольства, однако к этому времени все ЗЗ ребенка уже покинули Гватемалу. |
| These are challenging circumstances in which the rights of children are most at risk. | Это - сложные ситуации, в которых права ребенка больше всего поставлены под угрозу. |
| During that time, 23 children voluntarily left the barracks and returned home by their own means. | За это время 23 ребенка добровольно покинули казармы и самостоятельно вернулись домой. |
| Such girls were now able to resume their education in another institution after the birth of their children. | Сейчас такие девушки имеют возможность продолжить свое образование после рождения ребенка в другом учебном заведении. |
| In the field of health, the living conditions of mothers and children had improved. | Касаясь области здравоохранения, следует отметить, что улучшились условия жизни матери и ребенка. |
| Indeed, the President had reaffirmed that gender equality and respect for the rights of children were prerequisites for sustainable development. | Кроме того, президент подтвердил, что устойчивое развитие невозможно без равноправия мужчин и женщин и соблюдения прав ребенка. |
| For Indonesia, as for many other States, the single biggest threat to the health and welfare of children was poverty. | В Индонезии, как и во многих других стран, основная угроза для здоровья и благосостояния ребенка кроется в нищете. |
| Issues that concern ensuring the rights of children are always of interest to the Russian Government. | Вопросы обеспечения прав ребенка постоянно находятся в поле зрения российского руководства. |
| The Convention on the Rights of the Child applies to all children regardless of their race or citizenship status. | Конвенция о правах ребенка применяется ко всем детям независимо от их расы или гражданства. |
| Many of the girl children released following the Lomé Peace Agreement were either pregnant or with babies. | Многие из девочек, освобожденных после заключения Ломейского соглашения о мире, либо были беременны, либо уже родили ребенка. |
| Such children and young adults often become the very best advocates for child rights. | Такие дети и юноши зачастую становятся самыми активными борцами за права ребенка. |
| OHCHR regularly briefs the Committee on the Rights of the Child regarding specific national institutions' activities relating to children. | УВКПЧ регулярно информирует Комитет по правам ребенка о конкретной деятельности национальных учреждений в интересах детей. |
| It should hold training courses for officials who deal with children. | Комитет рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например управления защитника прав ребенка. |
| Early intervention is of utmost importance to help children to develop their full potential. | Вмешательство на ранней стадии играет важнейшую роль в содействии максимальному развитию способностей ребенка. |
| In Tunisia, schooling is compulsory for all children without distinction until the age of 16. | В Тунисе школьное образование является обязательным до наступления 16-летнего возраста, причем это касается любого ребенка без каких-либо различий. |
| Marriage, mothers and children 54 - 60 14 | Брак, защита прав матери и ребенка 54 - 60 20 |
| According to official figures, 63 children were demobilized from AUC in 2006, compared with 17,581 adults. | По официальным данным, в 2006 году из ОССК были демобилизованы 63 ребенка по сравнению с 17581 взрослым. |
| In Gonaïves, four children were killed and five injured in deliberate attacks by armed entities. | В Гонаиве в ходе целенаправленных нападений со стороны вооруженных формирований четыре ребенка было убито и пятеро получили ранения. |
| The Colombian Family Welfare Institute reports that an additional 32 children were demobilized on an individual basis during the same period. | Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи сообщает, что в течение этого же периода на индивидуальной основе были демобилизованы еще 32 ребенка. |
| Several delegations supported the campaign for universal birth registration as addressing one of the most fundamental rights of children to a name and a nationality. | Несколько делегаций высказалось за проведение кампании всеобщей регистрации рождений как одного из фундаментальных прав ребенка на имя и гражданство. |
| Since the beginning of the mixage process, child protection partners have separated 154 children. | С начала процесса включения партнеры, занимающиеся вопросами защиты детей, отделили 154 ребенка. |
| Both of the children were later released and properly registered as formerly abducted following direct interventions by members of the Task Force. | Затем после прямого вмешательства членов Целевой группы оба ребенка были освобождены и надлежащим образом зарегистрированы в качестве ранее похищенных детей. |
| At present, the country has a low level of fertility, approximately two children per woman. | Сейчас в стране низкий уровень рождаемости - примерно по два ребенка на одну женщину. |