Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. |
Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба. |
However, the Committee remains concerned that in practice, respect for this right remains limited, with no systematic approach in place for the participation of children and young people in local governance. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что на практике это право ребенка по-прежнему уважается далеко не всегда, причем отсутствует систематичность в вопросах участия детей и молодежи в работе органов местного самоуправления. |
The Committee recommends that the State party revise its draft Law on Fundamentals of Protection of the Rights of the Child in order to better reflect the principles and provisions of the Convention that establish children as rights holders. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свой проект закона об основах защиты прав ребенка в целях обеспечения его более полного соответствия принципам и положениям Конвенции, устанавливающим правосубъектность детей. |
While welcoming the various initiatives undertaken by the State party to guarantee the rights of the child laid down in the Convention, particularly the right to education, the Committee notes with concern the lack of a comprehensive policy on children. |
Приветствуя разнообразные инициативы государства-участника по обеспечению закрепленных в Конвенции прав ребенка, особенно права на образование, Комитет с озабоченностью указывает на отсутствие комплексной политики в отношении детей. |
However, the Committee is concerned that the availability of alternatives to institutional care remains insufficient, with continuing placements of children in institutions, which are not in the best interests of the child, due to insufficient foster-care capacity. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что альтернативных вариантов обеспечения ухода за детьми, в частности помещение их в приемные семьи, по-прежнему недостаточно и что детей продолжают размещать в детских домах, что не отвечает наилучшим интересам ребенка. |
However, the Committee recalls that all children are entitled to the full realization of their rights and that these challenges faced by the State party should not limit its efforts to progressively and fully implement the Convention on the Rights of the Child. |
Однако Комитет напоминает, что все дети имеют право на всестороннее осуществление своих прав и что проблемы, с которыми сталкивается государство-участник, не должны ограничивать его усилий по постепенному и полному осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
The Committee notes that the 1996 Law on the Rights of the Child prohibits the recruitment of children in armed conflict, however, it is concerned that the Law does not provide sanctions in cases of violation. |
Отмечая, что Закон 1996 года о правах ребенка запрещает вербовку детей для участия в вооруженных конфликтах, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот закон не предусматривает санкций в случае его нарушения. |
The Committee also notes that article 223 of the Criminal Code, which criminalizes trafficking of children, does not include all the elements of the offences specified in article 3 of the Optional Protocol, such as sale of a child for the transfer of organs for profit. |
Комитет также отмечает, что статья 223 Уголовного кодекса, в которой вводится уголовная ответственность за торговлю детьми, не включает все элементы преступлений, которые уточняются в статье 3 Факультативного протокола, в частности продажу ребенка для пересадки органов в интересах извлечения прибыли. |
It is important to ensure that all professionals working with and for children, in particular law enforcement officials, teachers and health professionals, are adequately and systematically trained on the rights of the child. |
Очень важно обеспечить, чтобы все специалисты, которые работают с детьми или в их интересах, в частности сотрудники правоохранительных органов, преподаватели и медики, получали надлежащую и систематическую подготовку по вопросам прав ребенка. |
Among family policy measures, there are financial benefits (child allowance, many other benefits and tax deductions), services for the family and children and leave (maternity, parental and other leave). |
Что касается мер в области политики по вопросам семьи, существуют финансовые льготы (пособие на ребенка, множество других выплат и налоговых вычетов), услуги для семьи и детей и отпуска (декретный, по уходу за ребенком и иные виды отпуска). |
In all these arrangements, women are not afforded the opportunities to be close to their children during working hours which negatively affects their performance in the workplace and also robs the child the opportunity to breastfeed during lunch hours. |
Во всех таких случаях женщины не имеют возможности быть поблизости к своим детям в часы работы, что негативно сказывается на результатах их труда, а также лишает ребенка возможности получать грудное молоко в обеденное время. |
Latvia asked about measures envisaged to implement the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to ensure that children accused of having committed security offences were detained only as a measure of last resort, in adequate conditions and for the shortest possible period of time. |
Латвия поинтересовалась, какие меры предусмотрены для выполнения рекомендации Комитета по правам ребенка обеспечить, чтобы дети, обвиняемые в совершении преступлений против безопасности, помещались под стражу лишь в качестве крайней меры, содержались в надлежащих условиях и на протяжении по возможности кратчайшего периода времени. |
In that respect, the Committee on the Rights of the Child has underscored that, for matters affecting children, the legal reasoning of all judicial and administrative judgements and decisions should be based on the principle of the best interests of the child. |
В этой связи Комитет по правам ребенка подчеркнул, что по затрагивающим детей вопросам правовая аргументация всех судебных и административных постановлений и решений должна исходить из принципа наилучших интересов ребенка. |
The Committee and other experts have also stressed that the design and implementation of adjudication mechanisms must ensure that children are afforded an opportunity to be heard and that due weight should be given to those views in accordance with the age and maturity of the child. |
Комитет и другие эксперты также подчеркивали, что модель и практика механизмов по разрешению споров должны обеспечивать предоставление детям возможности быть выслушанными, а также придание должного веса их мнениям с учетом возраста и степени зрелости ребенка. |
He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. |
Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
The Minister for Justice and Public Security of Haiti expressed his condolences to the people and the Government of Belgium following the tragic death of 28 people, including 22 children, in a road accident in Switzerland. |
Министр юстиции и общественной безопасности Гаити выразил соболезнования народу и правительству Бельгии в связи с трагической гибелью 28 людей, включая 22 ребенка, в дорожно-транспортном происшествии в Швейцарии. |
No, no... he not longer has three children in the file there, no |
Нет, нет... теперь у него не три ребенка, как указано в этой папке, |
When I know how easily these things happen how can I even think about having children? |
Зная, как легко... случаются такие вещи, как я могу хотя бы думать о том, чтобы заводить ребенка? |
He also noted that the best interests of the child - once assessed and determined - might conflict with other interests or rights (e.g. of other children, the public, parents, etc.). |
Он также отметил, что после того, как произведены оценка и определение наилучших интересов ребенка, они могут вступать в противоречие с другими интересами или правами (например, других детей, общественности, родителей и т.д.). |
In addition, children are sometimes not accepted or seen as rights holders, but rather as subject to the good will of adults, who may not act in the best interest of the child. |
Кроме того, дети иногда не воспринимаются или не рассматриваются как правообладатели, а скорее зависят от доброй воли взрослых, которые не всегда действуют в интересах ребенка. |
Upon entry into force of the third Optional Protocol, children will have the possibility to submit a complaint about violations of their rights to the Committee on the Rights of the Child. |
После вступления третьего Факультативного протокола в силу у детей появится возможность подавать жалобы о нарушениях их прав в Комитет по правам ребенка. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
As emphasized by the Committee on the Rights of the Child, article 12 of the Convention on the Rights of the Child manifests that children are subject of rights. |
Как подчеркивает Комитет по правам ребенка, статья 12 Конвенции о правах ребенка показывает, что дети являются субъектами права. |
In this respect, the Committee on the Rights of the Child also clarified that article 12 imposes no age limit and confirmed that children are able to form views from the youngest age, even when they may be unable to express them verbally. |
В этой связи Комитет по правам ребенка также разъяснил, что в статье 12 не устанавливается возрастной лимит, и подтвердил, что дети в состоянии формировать мнения с самого раннего возраста, даже если они еще не могут выразить их вербально. |
Overall, while developments in the assistance and services for child victims are significant, it is essential that such assistance and services be made readily available to all children without discrimination, and provide for child-sensitive counselling and reporting mechanisms. |
В целом, хотя в вопросах, касающихся помощи и услуг, предназначенных для пострадавших детей, произошли значительные изменения, крайне важно обеспечить, чтобы такая помощь и услуги являлись широко доступными всем детям без какой-либо дискриминации и предусматривали учитывающие интересы ребенка механизмы консультирования и отчетности. |