The health indicators for mothers and children improved. |
Улучшились показатели здоровья матери и ребенка. |
During 2009, 20 missions were organized, a total of 42 children were repatriated. |
2009 года было организовано 20 миссий, в ходе которых были возращены на родину 42 ребенка. |
At present, 2,903 children with special needs are taught at inclusive schools. |
В настоящее время инклюзивным образованием охвачено 2903 ребенка с особыми нуждами. |
The health care for mother and children in Viet Nam has achieved encouraging results. |
Во Вьетнаме достигнуты впечатляющие результаты в области охраны здоровья матери и ребенка. |
The Act also promotes the work with the biological family of children. |
Кроме того, в законе делается акцент на работе с биологической семьей ребенка. |
Families are entitled to free pre-school education for one year before their children start school. |
Семьи имеют право на годичное бесплатное подготовительное обучение ребенка перед его поступлением в школу. |
The shocking number of those killed includes 402 children, 241 women and 74 elderly persons. |
Эта шокирующая цифра включает 402 ребенка, 241 женщину и 74 человека пожилого возраста. |
Giving children a voice was a precondition for effective child protection. |
Предоставление права голоса детям является непременным условием для обеспечения эффективной защиты ребенка. |
Child development centres were being established to care for children with working mothers and to improve their educational, nutritional and health conditions. |
Были созданы центры развития ребенка в целях обеспечения ухода за детьми работающих матерей и улучшения их условий в плане образования, питания и медицинского обслуживания. |
The Mother/Child Pass examination programme ensures that adequate health services are provided for all pregnant women, and children up to the age of five. |
Программа обследований матери и ребенка гарантирует предоставление надлежащего медицинского обслуживания всем беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет. |
The Convention on the Rights of the Child recognizes the inherent dignity and worth of children and adolescents. |
Конвенция о правах ребенка признает неотъемлемое достоинство и ценность детей и подростков. |
NEF has introduced a new programme on Child and Family Development so as to provide comprehensive support to deprived children in a holistic manner. |
НФРВ ввел новую программу развития ребенка и семьи, чтобы обеспечить всестороннюю поддержку обездоленных детей на основе комплексного подхода. |
Up to 600 children are presenting for informal education, talking about child rights and self-reporting on issues of child protection. |
Около 600 детей получают неформальное образование, говорят о правах ребенка и делают сообщения по вопросам охраны детства. |
Child benefit is paid to the mothers (or guardians) of all children irrespective of family means. |
Пособие на ребенка выплачивается матерям (или опекунам) всех детей, вне зависимости от материального положения семьи. |
We also denounce the one-child policy in China, which forces and coerces pregnant women to abort their children. |
Мы также осуждаем проводимую Китаем политику «одного ребенка», которая вынуждает и побуждает беременных женщин делать аборты. |
The views of the children concerned are taken into account when they are placed with foster families. |
Передача ребенка в приемную семью осуществляется с учетом его мнения. |
Child impact assessments must be carried out ahead of all decisions by the Swedish Migration Board relating to children. |
До принятия Шведским миграционным советом всех решений необходимо производить оценку их последствий для ребенка. |
Under the NPAC, a mechanism will be established to ensure the protection of rights of children in all settings including the alternative care. |
В рамках НПДЗД будет создан механизм по обеспечению защиты прав ребенка в любых условиях, в том числе при альтернативном уходе. |
The Code does not specifically address the issue of adoptions of children that originated in enforced disappearances. |
Вопрос усыновления ребенка, связанного с насильственным исчезновением, конкретно в них не рассматривается. |
The Criminal Code of Montenegro provides for a number of criminal offences in the area of preventing and sanctioning unlawful removal of children. |
В Уголовном кодексе Черногории квалифицирован ряд уголовных преступлений в области предупреждения и наказания незаконного отобрания ребенка. |
Despite their young age, more than 25 per cent of them have at least three children. |
Несмотря на молодость, более 25 процентов из них имеют в среднем по 3 ребенка. |
The restorative programme must treat children differently from adults and each child's specific situation must be taken into account. |
Восстановительное правосудие должно обеспечивать детям иное по сравнению со взрослыми обращение, и необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого ребенка. |
Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. |
Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
CRC urged Albania to establish an efficient multisectoral child protection system to ensure the prevention of violence against children. |
КПР настоятельно призвал Албанию создать эффективную межотраслевую систему защиты ребенка в целях предотвращения насилия в отношении детей. |
PCB and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. |
В УКБ и ЗУДЗ четко сказано об учете интересов ребенка, когда речь идет о делах, касающихся детей, которые нуждаются в защите частной жизни и сопровождения взрослыми во время судебного разбирательства. |