| The health indicators for mothers and children improved. | Улучшились показатели здоровья матери и ребенка. |
| During 2009, 20 missions were organized, a total of 42 children were repatriated. | 2009 года было организовано 20 миссий, в ходе которых были возращены на родину 42 ребенка. |
| At present, 2,903 children with special needs are taught at inclusive schools. | В настоящее время инклюзивным образованием охвачено 2903 ребенка с особыми нуждами. |
| The health care for mother and children in Viet Nam has achieved encouraging results. | Во Вьетнаме достигнуты впечатляющие результаты в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| The Act also promotes the work with the biological family of children. | Кроме того, в законе делается акцент на работе с биологической семьей ребенка. |
| Families are entitled to free pre-school education for one year before their children start school. | Семьи имеют право на годичное бесплатное подготовительное обучение ребенка перед его поступлением в школу. |
| The shocking number of those killed includes 402 children, 241 women and 74 elderly persons. | Эта шокирующая цифра включает 402 ребенка, 241 женщину и 74 человека пожилого возраста. |
| Giving children a voice was a precondition for effective child protection. | Предоставление права голоса детям является непременным условием для обеспечения эффективной защиты ребенка. |
| Child development centres were being established to care for children with working mothers and to improve their educational, nutritional and health conditions. | Были созданы центры развития ребенка в целях обеспечения ухода за детьми работающих матерей и улучшения их условий в плане образования, питания и медицинского обслуживания. |
| The Mother/Child Pass examination programme ensures that adequate health services are provided for all pregnant women, and children up to the age of five. | Программа обследований матери и ребенка гарантирует предоставление надлежащего медицинского обслуживания всем беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет. |
| The Convention on the Rights of the Child recognizes the inherent dignity and worth of children and adolescents. | Конвенция о правах ребенка признает неотъемлемое достоинство и ценность детей и подростков. |
| NEF has introduced a new programme on Child and Family Development so as to provide comprehensive support to deprived children in a holistic manner. | НФРВ ввел новую программу развития ребенка и семьи, чтобы обеспечить всестороннюю поддержку обездоленных детей на основе комплексного подхода. |
| Up to 600 children are presenting for informal education, talking about child rights and self-reporting on issues of child protection. | Около 600 детей получают неформальное образование, говорят о правах ребенка и делают сообщения по вопросам охраны детства. |
| Child benefit is paid to the mothers (or guardians) of all children irrespective of family means. | Пособие на ребенка выплачивается матерям (или опекунам) всех детей, вне зависимости от материального положения семьи. |
| We also denounce the one-child policy in China, which forces and coerces pregnant women to abort their children. | Мы также осуждаем проводимую Китаем политику «одного ребенка», которая вынуждает и побуждает беременных женщин делать аборты. |
| The views of the children concerned are taken into account when they are placed with foster families. | Передача ребенка в приемную семью осуществляется с учетом его мнения. |
| Child impact assessments must be carried out ahead of all decisions by the Swedish Migration Board relating to children. | До принятия Шведским миграционным советом всех решений необходимо производить оценку их последствий для ребенка. |
| Under the NPAC, a mechanism will be established to ensure the protection of rights of children in all settings including the alternative care. | В рамках НПДЗД будет создан механизм по обеспечению защиты прав ребенка в любых условиях, в том числе при альтернативном уходе. |
| The Code does not specifically address the issue of adoptions of children that originated in enforced disappearances. | Вопрос усыновления ребенка, связанного с насильственным исчезновением, конкретно в них не рассматривается. |
| The Criminal Code of Montenegro provides for a number of criminal offences in the area of preventing and sanctioning unlawful removal of children. | В Уголовном кодексе Черногории квалифицирован ряд уголовных преступлений в области предупреждения и наказания незаконного отобрания ребенка. |
| Despite their young age, more than 25 per cent of them have at least three children. | Несмотря на молодость, более 25 процентов из них имеют в среднем по 3 ребенка. |
| The restorative programme must treat children differently from adults and each child's specific situation must be taken into account. | Восстановительное правосудие должно обеспечивать детям иное по сравнению со взрослыми обращение, и необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого ребенка. |
| Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. | Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
| CRC urged Albania to establish an efficient multisectoral child protection system to ensure the prevention of violence against children. | КПР настоятельно призвал Албанию создать эффективную межотраслевую систему защиты ребенка в целях предотвращения насилия в отношении детей. |
| PCB and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. | В УКБ и ЗУДЗ четко сказано об учете интересов ребенка, когда речь идет о делах, касающихся детей, которые нуждаются в защите частной жизни и сопровождения взрослыми во время судебного разбирательства. |