Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
As in the 2000 Revision, not all countries need to reach either a total fertility of 2.1 or 1.85 children per woman during the projection period in the medium variant. Как и в Обзоре 2000 года не все страны должны достичь общего показателя фертильности на уровне 2,1 или на уровне 1,85 ребенка на одну женщину в течение прогнозируемого периода при расчете варианта со средним уровнем рождаемости.
Article 27 of the Constitution requires advertising to be regulated so as to provide the best protection of the rights of children and young people, the illiterate, consumers and women. В статье 27 Национальной конституции отмечается, что в интересах наилучшей защиты прав ребенка, молодежи, неграмотных, потребителей и женщин принцип гласности должен регулироваться.
Women and children continue to be subjected to excision and other practices that may be harmful to their health. З) сохранение практики обрезания и других видов практики, вредных для здоровья женщины и ребенка.
Several departments coordinated their efforts in mobilizing media in the advocacy campaign to promote and protect the rights of children, as well as to campaign against child abuse. Ь) Ряд министерств координировали свои усилия, мобилизуя средства массовой информации в общественной кампании по поощрению и защите прав ребенка, а также в кампании против жестокого обращения с детьми.
Foster parents who have assumed the responsibility of bringing up a child or children receive a monthly allowance equivalent to three times the minimum wage for each child in their care. Приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание (патронат), выплачивается ежемесячное пособие в размере трех минимальных размеров заработной платы на каждого принятого ребенка.
This instrument states that the rights enshrined in the law include the right to equality, which is applicable to all children and adolescents of either gender without any form of discrimination. В нем указывается, что к числу прав, охраняемых законом, относится равенство и что это право распространяется на каждого ребенка и подростка без какой бы то ни было дискриминации.
A final in-depth report would be submitted to the Forum at the end of his/her term; (e) Call upon the Committee on the Rights of the Child to declare indigenous children as the subject for its theme day in September 2004. Заключительный углубленный доклад будет представлен Форуму по окончанию срока полномочий специального докладчика; ё) призвать Комитет по правам ребенка объявить положение детей из числа коренных народов темой его тематического дня в сентябре 2004 года.
To some extent, measures to deal with children deprived of a family environment had been covered in Georgia's second periodic report to the Committee on the Rights of the Child. Вопрос о мерах в отношении детей, лишенных возможности развития в условиях семьи, в определенной степени освещается во втором периодическом докладе Грузии, представленном Комитету по правам ребенка.
The Committee on the Rights of the Child, in its concluding observations, mentioned the particular situation of displaced children, who constitute more than half of the displaced population. В своих заключительных замечаниях Комитет по правам ребенка упомянул об особом положении перемещенных детей, которые составляют более половины всех перемещенных лиц.
The Assembly continued to stress, in the resolutions adopted on the rights of the child, the need for mainstreaming a gender perspective in all policies and programmes relating to children. В резолюциях, принятых по вопросу о правах ребенка, Ассамблея продолжила подчеркивать необходимость включения гендерных аспектов во все стратегии и программы, касающиеся детей.
For children born in marriages contracted under the Marriage, Act, the courts insist that custody should be according to the welfare of the child in question. В соответствии с требованиями судов, попечение над детьми, рожденными в браке, заключенном согласно закону о браке, осуществляет та сторона, которая наилучшим образом удовлетворяет интересы данного ребенка.
While recognising everyone's right to decide on whether or not to have children, the family planning law provided for the protection of life in the prenatal phase. Признавая право каждого гражданина самостоятельно решать вопрос о рождении детей, закон о планировании семьи, тем не менее, обеспечивает защиту жизни еще не родившегося ребенка.
However, when taxed jointly they received a tax allowance for just one child - irrespective of the number of children they looked after - which still lowered significantly the amount of their taxable income. В случае совокупного налогообложения они получают налоговую скидку только на одного ребенка, независимо от числа детей, находящихся на их попечении, что существенно снижает величину их дохода после вычета налогов.
Japan therefore welcomes the adoption by the General Assembly of resolution 57/190, entitled "Rights of the child", which calls for a comprehensive assessment of the response of the United Nations system to the issue of children and armed conflict. Поэтому Япония приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/190, озаглавленной «Права ребенка», которая призывает к проведению всеобъемлющей оценки деятельности системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах.
Special child allowance is payable to children who have lost one or both parents, or when paternity has not been determined. З. Специальное пособие на ребенка выплачивается детям, которые потеряли одного из родителей или обоих родителей или в отношении которых не был установлен факт отцовства.
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи.
Parents of children up to the age of 18 could take paid leave if their child's illness was certified by a medical certificate or if he or she needed permanent care. Родители детей в возрасте до 18 лет имеют право на оплачиваемый отпуск, если заболевание их ребенка удостоверено медицинским сертификатом или если их дети нуждаются в постоянном уходе.
This law makes both parents responsible for the care of their children, except in the case of separation, where responsibility will lie primarily with the mother, although the court may grant it to the father under justified circumstances. Закон устанавливает, что воспитанием детей должны заниматься оба родителя, если только они не проживают раздельно, и в этом случае детей оставляют на воспитание главным образом матери, хотя при наличии определенных ограничений судья может оставить ребенка с отцом.
"Encourages the Agency's further consideration of the needs and rights of children in its operations in accordance with the Convention on the Rights of the Child". «рекомендует Агентству продолжать учитывать при осуществлении им своих операций потребности и права детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка».
They include the postponement of marriage, the arrival of the first and possibly a subsequent child or children, and of parenting in general. К их числу относятся отсрочка вступления в брак, рождения первого и, возможно, последующего ребенка или детей и родительства в целом.
Its broad vision of the protection, promotion and realization of the rights of children and adolescents was a continuing source of inspiration for Brazil's legislative authorities. Широкая сфера охвата этой Конвенции таких вопросов, как защита, поощрение и осуществление прав ребенка и подростков, служит мощным стимулом для законодателей и органов власти Бразилии.
It was unacceptable that the Convention should constitute the standard for the promotion and protection of the rights of children to the exclusion of other international instruments dealing with the same matters. Недопустимо, чтобы Конвенция представляла собой норму в области поощрения и защиты прав ребенка в отрыве от других международных документов, также касающихся этих вопросов.
For instance, more than 20 per cent of Japan's annual grant aid is spent on health, particularly that of mothers and children, and on fighting infectious disease. Например, более 20 процентов всего объема финансовой помощи, ежегодно предоставляемой Японией, расходуется на цели здравоохранения, в частности на укрепления здоровья матери и ребенка, а также на борьбу с инфекционными болезнями.
The well-being of children is linked to and has a direct impact on the health of the mother and on the entire family. Благополучие ребенка самым непосредственным образом сказывается на здоровье матери и всей семьи, и наоборот.
We know that responsible parenthood is not a question of unlimited procreation or lack of awareness of what is involved in rearing children, but also involves the right of parents to use their liberty wisely. Мы знаем, что ответственное материнство и отцовство не сводится к вопросу беспрепятственного продолжения рода или незнанию того, что значит вырастить ребенка, а подразумевает также право родителей мудро распоряжаться своей свободой.